Lem yelid velem yûled(u)
Doğurmaz ve doğmamıştır.
"O, (asla ve hâşâ çocuk) doğurmamıştır ve (bir anadan da) doğmamıştır. (Allah CC böyle eksiklik ve acizliklerden uzaktır.)"
Yine O Allah, kesinlikle baba olmamış ve hiçbir çocuğu da yoktur. O kendi kendine vardır. Ne önü vardır O'nun, ne de sonu.
Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Doğurmadı O, doğurulmadı da...
O, doğurmamış ve doğmamıştır. [Doğuran ve doğanlar Allah olamazlar.]
Doğmadı doğurmadı!
O'ndan çocuk olmamıştır (kimsenin babası değildir), kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).
Hiç bir çocuğı yokdur ve hiç bir kimseden doğmamışdır
O doğurmamış ve doğmamıştır.
O’ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir).”
Doğurmamış ve doğmamıştır.
"Doğurmamıştır, doğurulmamıştır."
Doğurmadı ve doğurulmadı
Doğurmadı ve doğurulmadı
O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. (Bütün noksan sıfatlardan münezzehtir.)
Doğurmamış, doğurulmamıştır.
Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.
“Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır!”
O, doğurmamış ve doğrulmamıştır.
Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.
Doğmamış, doğurmamıştır.
“O, doğurmamış, doğurulmamıştır.”³
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Doğurmamıştır, doğmamıştır. O’nun başlangıcı ve sonu yoktur. Ne kendisi başka bir ilâhtan meydana gelmiştir, ne de kendisinden başka bir ilâh zuhur etmiştir. Doğmak ve doğurmak, âciz ve muhtaç varlıkların özelliğidir; oysa Allah tam ve mükemmeldir, her türlü âcizlikten, noksanlıktan uzaktır, yücedir.
Baba olmadı; oğul olmadı.
Doğmamış ve doğurmamıştır.
Unutmayın ki Allah yaratıcıdır, yaratılmamıştır. Doğmamıştır, doğurulmamıştır. Aklını kullanmaktan yoksun cahil insanlar, kendileri gibi yaratılmış olan içlerinden bazılarını Allah’ın oğlu diye kutsamaya çalışır. Geçmişte kendilerini tanrının oğlu gören, tanrıyla akrabalık iddia edenler olmuştur. Hatta bazıları kendilerinin Allah ile bütünlük içinde olduğunu iddia ederek tanrılık iddia etmiştir. Benim vücudum Allah’ın vücuduyla bir demiştir. Allah onların dediklerinden uzaktır. Allah ne birinizin babasıdır. Ne de birinizin oğludur. O tekdir, başka yoktur. Allah’a cinsiyet belirlemeniz yanlıştır. Bunlar bilmediğiniz konulardır. Bilmediğiniz konular üzerine konuşmanız doğru değildir. Kendini bilen boş şeyler söylemez. Siz Allah’ın hangi bilgisine sahip oldunuz ki ileri geri konuşuyorsunuz? Andolsun ki sizlerin Allah hakkında ileri geri konuşmanız sadece yalandan ibarettir. Bazıları Allah’ı biz yarattık, böyle bir şey yok derler. Bu onların kuruntularından ibarettir. Eğer yaratmada becerikli iseler mevcut varlıkların dışında yeni bir varlık yaratsınlar da görelim! Onlar bir sinek bile yaratamazlar! Onlar kendilerini sokan bir sineğin, kendilerinden aldığı kanı bile geri alamazlar. Keşke acizliklerini bilselerdi. Öyleyken şeytan onları kandırır, azdırır sonra onlar Allah’ı biz yarattık derler. Andolsun ki onlar bu sözleriyle cehennemi hak ediyorlar. Hiç düşünmezler mi?
Doğurtmamıştır (kimsenin babası değildir) [*] ve doğurulmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).
O doğurmadığı gibi doğurulmamıştır da. ¹
O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;
O, ne doğurmuştur ne de doğurulmuş. 9/30, 19/35, 72/3
O doğurtmamıştır[⁵⁹³⁷] ve doğurulmamıştır.[⁵⁹³⁸]
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
«(O) Doğurmadı ve doğurulmamıştır.»
Ne doğurdu, ne de doğuruldu. [6, 101; 19, 88-90; 21, 26-27]
Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
"Onun evlâdı doğmadı ve kendi de tevellüd itmedi." (Evlâdı babası ve anası yokdur. Bizâtihi kâimdir.)
Çocuğu yoktur, kimsenin evladı da değildir.
Baba olmamıştır ve doğmamıştır.
O doğurmamış, doğmamış,
Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
ŧoġurmadı, daħı ŧoġurılmadı.
Oġlı ḳızı yoḳdur. Kimesne doġurmadı, özi daḫı kimseden doġmadı.
O, nə doğmuş, nə də doğulmuşdur! (Allah Özünə heç bir övlad götürməmişdir!)
He begetteth not nor was begotten.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |