Mâ lehu min dâfi’(in)
Onu bir defedip gideren bulunmayacak.
Onu (Allah’ın tayin ve takdir buyurduğunu) uzaklaştırıp-engel olacak da yoktur. (Hiçbir güç Rabbinin va’adine ve kudretine karşı duramayacaktır.)
Onu engelleyecek hiç birşey olmayacaktır.
O'na engel olacak hiçbir şey yoktur.
Ona engel olacak bir şey yoktur.
Onu uzaklaştırıp-engel olacak yoktur.
Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur.
Onu engelleyen hiçbir şey olmayacaktır.
Ona hiçbir engel yoktur.
Ona hiçbir engel yok
Ve onu önleyebilecek hiçbir güç de yoktur.
Kimse âna mâni’ olamaz.
1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
1-8. Tûr’a, açık sahifeler üzerine yazılı kitaba, beyt-i ma‘mûra, yükseltilmiş tavana, kaynayan denize andolsun ki, rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir; ona engel olabilecek yoktur!
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Onu engelleyecek hiç bir güç yoktur.
Ona engel olacak (hiçbir şey de) yoktur.
Yoktur onu hiç bir def'edecek
Ona (o azaba) engel olacak hiçbir şey yoktur.
Onu savacak yoktur.
Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur.
6,7,8. Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
4, 5, 6,7, 8. Beyt-i Ma’mur”a (kâbe’ye), O (gözle görülmeyen) yükseltilmiş tavana (yerküreyi bir tavan gibi süpernova patlamalarından ortaya çıkan çok yüksek enerjili parçacıklardan, meteor taşlarından ve güneşten gelen bütün zararlı ışınlarından koruyan atmosfere) ve dopdolu olan (dalgalarla) kabaran okyanuslara kasem ederim ki, şüphesiz (ahirette inkârcı, zalim, azgın ve suçlulara) Rabbinin azabı elbet gerçekleşecektir. (O gün,) onu geri çevirecek hiçbir şey (bir güç) yoktur.
Onu geri çevirip engelleyecek hiçbir güç yoktur.
Onu önlemek kimsenin elinde değildir.
O azabı defeden bulunmayacak.
Onu önleyecek hiçbir şey yoktur.
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Ve hiçbir güç ona engel olamayacak, ilahi mahkemede hiç kimse onu savunamayacaktır!
Onu hiçbir geri savacak yoktur.
7,8. Rabb’inin cezası kesindir. // Kimse ona engel olamayacak.
Ceza günü geldiğinde cezamızı iptal edecek hiçbir güç yoktur.
Ve o (azaba) engel olacak, hiçbir şey de yoktur.
ona hiç kimse engel olamaz.
Ve onu önleyebilecek hiçbir güç de yoktur. 6/134, 53/57-58
onu önleyecek hiçbir güç de yoktur.
Ona engel olacak (hiçbir kuvvet de) yoktur.
Onu savacak da yoktur.
Onun için bir defedici yoktur.
Onu önleyecek hiç bir kuvvet yoktur.
Ona engel olacak bir şey yoktur.
Ve onı def' ve nen' idecek yokdur.
Onu önlemek kimsenin elinde değildir.
Onu geri gönderecek kimse yoktur.
Onu önleyecek kimse yoktur.
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Uni daf etuvchi hech qanday kuch yo‘qdir.
7-8. bayıķ çalabuñ 'aźābı inicidür yoķdur anuñ hįç yıġıcı.
Aña def‘ idici da[ḫı] yoḳdur.
Onu heç kəs dəf edə bilməz!
There is none that can ward it off.
There is none can avert it;-
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |