18 Nisan 2026 - 29 Şevval 1447 - Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tûr Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Mâ lehu min dâfi’(in)

Onu bir defedip gideren bulunmayacak.

Onu (Allah’ın tayin ve takdir buyurduğunu) uzaklaştırıp-engel olacak da yoktur. (Hiçbir güç Rabbinin va’adine ve kudretine karşı duramayacaktır.)

Onu engelleyecek hiç birşey olmayacaktır.

O'na engel olacak hiçbir şey yoktur.

Ona engel olacak bir şey yoktur.

Onu uzaklaştırıp-engel olacak yoktur.

Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur.

Onu engelleyen hiçbir şey olmayacaktır.

Ona hiçbir engel yoktur.

Ona hiçbir engel yok

Ve onu önleyebilecek hiçbir güç de yoktur.

Kimse âna mâni’ olamaz.

1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.

1-8. Tûr’a, açık sahifeler üzerine yazılı kitaba, beyt-i ma‘mûra, yükseltilmiş tavana, kaynayan denize andolsun ki, rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir; ona engel olabilecek yoktur!

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.  

 Yemin edilen Tûr; Medyen’de Hz. Musa’nın ilâhî hitaba mazhar olduğu dağdır. Kitaptan maksat, Tevrat, Kur’an veya levh-i mahfuzdur. Beyt-i Ma’mûr ise ... Devamı..

Onu engelleyecek hiç bir güç yoktur.

Ona engel olacak (hiçbir şey de) yoktur.

Yoktur onu hiç bir def'edecek

Ona (o azaba) engel olacak hiçbir şey yoktur.

Onu savacak yoktur.

Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur.

Onu geri çevirecek kimse yoktur.

[13/41; 82/19]

6,7,8. Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!

4, 5, 6,7, 8. Beyt-i Ma’mur”a (kâbe’ye), O (gözle görülmeyen) yükseltilmiş tavana (yerküreyi bir tavan gibi süpernova patlamalarından ortaya çıkan çok yüksek enerjili parçacıklardan, meteor taşlarından ve güneşten gelen bütün zararlı ışınlarından koruyan atmosfere) ve dopdolu olan (dalgalarla) kabaran okyanuslara kasem ederim ki, şüphesiz (ahirette inkârcı, zalim, azgın ve suçlulara) Rabbinin azabı elbet gerçekleşecektir. (O gün,) onu geri çevirecek hiçbir şey (bir güç) yoktur.

Onu geri çevirip engelleyecek hiçbir güç yoktur.

Onu önlemek kimsenin elinde değildir.

O azabı defeden bulunmayacak.

Onu önleyecek hiçbir şey yoktur.

Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.

Ve hiçbir güç ona engel olamayacak, ilahi mahkemede hiç kimse onu savunamayacaktır!

Onu hiçbir geri savacak yoktur.

7,8. Rabb’inin cezası kesindir. // Kimse ona engel olamayacak.

Ceza günü geldiğinde cezamızı iptal edecek hiçbir güç yoktur.

Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. [*]

Benzer mesaj: Me‘âric 70:1-2.

Ve o (azaba) engel olacak, hiçbir şey de yoktur.

ona hiç kimse engel olamaz.

Ve onu önleyebilecek hiçbir güç de yoktur. 6/134, 53/57-58

onu önleyecek hiçbir güç de yoktur.

Ona engel olacak (hiçbir kuvvet de) yoktur.

Onu savacak da yoktur.

Onun için bir defedici yoktur.

Onu önleyecek hiç bir kuvvet yoktur.

Ona engel olacak bir şey yoktur.

Kıyâmet koparken denizler kaynaştırılıp fışkırtılacak, ateş kesilecektir. Tekvîr Sûresindeki: "Denizler kaynatıldığı zaman" âyeti de bunu anlatmaktadı... Devamı..

Ve onı def' ve nen' idecek yokdur.

Onu önlemek kimsenin elinde değildir.

Onu geri gönderecek kimse yoktur.

Onu önleyecek kimse yoktur.

Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

Uni daf etuvchi hech qanday kuch yo‘‎qdir.

7-8. bayıķ çalabuñ 'aźābı inicidür yoķdur anuñ hįç yıġıcı.

Aña def‘ idici da[ḫı] yoḳdur.

Onu heç kəs dəf edə bilməz!

There is none that can ward it off.

There is none can avert it;-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.