Nahnu kaddernâ beynekumu-lmevte vemâ nahnu bimesbûkîn(e)
Biz takdir ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilecek (ve hiçbir güç takdirimizi engelleyip değiştirecek) değildir;
Ölümü siz canlılar arasında, daima geçerli kıldık. Bu sebeple ölüme engel olabilecek ve bizim önümüze geçebilecek yoktur.
Aranızda ölümü takdir eden, planlayan biziz. Bizim önümüze geçilemez, biz âciz duruma düşürülemeyiz.
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.
Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Ve Bizi geçemezsiniz. (Bizden kurtulamazsınız.)
60,61,62. Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Biz, ölümü sizin aranızda ölçümlemişiz, biz geçirmişlerden değiliz !
Aranızda (farklı eceller belirleyerek) ölümü takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (Bizi bu işten alıkoyamaz).
Biz ölümü cümlenize takdîr itdik kimse kurtılamaz.
60,61. Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
60,61. Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
60-61. Aranızda ölümü biz takdir ettik; sizi benzerlerinizle değiştirmemiz ve bilemeyeceğiniz bir şekilde sizi yeniden var etmemiz hususunda bizim önümüze asla geçilemez.
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.
Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
60-61. Aranızda ölümü takdir eden biziz. (Sizi yok edip) yerinize benzerlerinizi var etmeye veya sizi asla bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmaya da kâdiriz, bize hiç kimse engel de olamaz.
Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Kimse Bizi engelleyemez.
60,61. Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmemiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
60,61. Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!
60, 61. Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Aranızda ölümü planlayan biziz. Bu konuda bize engel olacak yoktur.
Sizler için ölümü Biz yasadık. Şu işleri yapmaktan Bizi alıkoyacak kimse yoktur:
60, 61. Aranızda ölümü biz takdir ettik. Sizin gibileri değiştirip bilmediğiniz bir şekilde sizi yaratmak hususunda geri kalmış değiliz [²].
Aranızda ölümü takdir eden Biz’iz ve Biz’im önümüze geçilmiş değildir.
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Aranızda ölümü şaşmaz bir plân çerçevesinde takdir eden Biziz!
Ölüm’ü aranızda biz takdir ettik.
Biz mesbûklar / yetişemezler değiliz;
60,61. Aranızda ölümü takvime bağlayan da biziz. Sizi benzerlerinizle değiştirmek ya da sizi, bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak istersek, bu konuda kimse bizimle yarışamaz.
Yeryüzündeki yaşamınıza son veren ölümü yaratan biziz! Hani, ölümü engelleyebiliyor musunuz? Hayatınız boyunca ölümü engellemek için elinizden geleni yaptınız? Ölümü engelleyebildiniz mi? Tam tersine yaptıklarınızla kendi hayatınızı tehlikeye attınız.
60,61. Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.
60,61. Aranızda ölümü takdir eden,¹ Biziz ve (sizi yok edip) yerinize benzerlerinizi getirme veya sizi asla bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratma konusunda, Bizim önümüze kimse geçemez.
Ölümün sizin aranızda [her zaman geçerli] olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
60-61. Aranızdaki ölüm yasasını koyan biziz! Biz sizi yok edip yerinize size benzer başkalarını getirmeyi veya sizi bilemeyeceğiniz şekil ve vasıfta yeniden yaratmayı dileyecek olsak bize hiç kimse engel olamaz. 6/2, 35/11
Aranıza ölüm kanununu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;[⁴⁹¹²]
(Sizi yarattığımız gibi) Aranızda ölümü de biz takdir ettik. Bu takdirimizin önüne de kimse geçemez. (Eceli geldiğinde emrimizle ölüm meleği canınızı alır)
Aranızda ölümü biz takdir ediyoruz ve biz önüne geçilecekler değiliz.
Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
60, 61. Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
60,61. Biz sizin aranızda ölümü takdîr itdik. Sizi diğer bir kavim ile tebdîl itmeğe ve sizi de bilmediğiniz şekilde inşâ iylemeğe 'âciz değiliz.
Biz aranızda ölümü yazdık; kimse bizden kaçıp kurtulamaz.
Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir:
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
Sizlarning orangizdagi o‘limni ham Biz belgilab qo‘yganmiz. Bizdan aslo o‘zib ketilmaydi.
60-61. biz ŧaķdįr eyledük arañuzda ölümi. daħı degülüz biz 'ācizler yā yinilmişler anuñ üzere kim degşürevüz ya'nį sizüñ yirüñüze sizcileyinler daħı yaradavuz sizi anuñ içinde kim bilmezsiz.
Biz taḳdīr itdük arañuzda ölümi, daḫı biz ‘āciz degülüz,
Sizin aranızda ölüm (kimin nə vaxt öləcəyini) əvvəlcədən Biz müəyyən etdik. Və Biz əsla aciz (önünə keçilməsi mümkün olan) deyilik,
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
We have decreed Death to be your common lot,(5250) and We are not to be frustrated
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |