18 Nisan 2026 - 29 Şevval 1447 - Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 35. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Yurîdu en yuḣricekum min ardikum bisihrihi femâżâ te/murûn(e)

Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?

(Öyle ise) Ne emredersiniz? (Nasıl bir tedbir önerirsiniz buyurun, çünkü bu kişi) Büyüsüyle sizi yurdunuzdan (ve iktidarınızdan) sürüp çıkarmak istemektedir."

“Büyüsünün gücüyle, sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz şimdi?”

“Sizi, aklınızı etki altına alan sihiriyle topraklarınızdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”

bk. Kur’ân-ı Kerim, 7/110.

Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?"

'Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?'

Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?”

“Büyüsüyle sizi memleketinizden çıkarmak istiyor. Siz ne buyuruyorsunuz?” dedi.

34,35. Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”

Büyüsiyle sizleri yurdunuzdan çıkarmaktır dileği, ne düşünürsünüz?»

Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.

34, 35. Fir’avn yanındaki eşrâfa: "Cidden bu ’âlim bir sihirbaz, sihir ile sizi memleketinizden ihrâc idecek. Bu bâbda re’yiniz nedir?" didi.

34,35. Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.

“Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?”

Yaptığı sihirle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna karşı ne buyurursunuz?”

Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?  

 Hz. Musa’nın gösterdiği mucizeler, Firavun’un kibir duygularını alt üst etmiş, Firavun tanrılık davasını bir tarafa bırakıp, etrafındaki ileri gelenl... Devamı..

"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"

"Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?"

Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?

(Aklınızı etkisi altına alan) sihiri ile sizi memleketinizden çıkarmak (ve topraklarınızı ele geçirmek) istiyor. Siz bu durumda (bana) ne (yapmamı) tavsiye edersiniz?” dedi.

“Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne yapmamı istiyorsunuz?” dedi.

«Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»?

Sihriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?”

“Sihri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”

Sizi, (aklınızı etki altına alan) sihiriyle topraklarınızdan (yurdunuzdan) çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?

Yaptığı sihirle sizi etkileyip yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne öneriyorsunuz?” dedi.

Büyü yapa yapa sizi yerinizden yurdunuzdan etmek istiyor. Siz ne diyorsunuz?»

34, 35. Firavun etrafında bulunan ileri gelenler dedi ki: «— Bu gayet usta bir büyücüdür. Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor, bu bapta ne buyurursunuz?»

“O sihriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz/önerirsiniz?”

“Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; o halde ne buyurursunuz?”

“Amacı da, sihirbazlığını kullanarak tahtınızı ele geçirip sizi yurdunuzdan çıkarmak. Bu durumda, ey ileri gelenler, ne yapmamı tavsiye edersiniz?”

Sihiriyle sizi yerinizden-yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık ne emredersiniz (ne işgörürsünüz)?.

Sanki bu büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak ister gibi. Ne dersiniz? "

"Büyülü sözleriyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Söyleyin ne diyeceksiniz?"

34,35. (Firavun) çevresindeki yöneticilere şöyle demişti: “Bu, sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür. [*] Öneriniz nedir?”

Benzer mesajlar: A‘râf 7:110; Tâhâ 20:63.

(Ve devamla): “Sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne (yapmamı) tavsiye edersiniz?” (dedi.)

“büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. ²⁰ Bu durumda ne tavsiye edersiniz?”

20 Karş. 7:109-110 ve ilgili 86. not.

Sihriyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor, peki siz ne öneriyorsunuz? 10/72...83

Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?”[³¹⁹⁶]

[3196] Te’murûnu Taberî, ma bihi tuşîrûne mine’r-re’y şeklinde açıklar ki, tercihimiz buna yakındır (Krş: 7:110). Vahyin çağrısını güvenlik tehdidi ol... Devamı..

"Büyüsüyle (İsrailoğullarını) memleketinizden çıkarmak istiyor, ne dersiniz?" diye sordu.

"Sizi yurdunuzdan sihriyle çıkarmak istiyor; bu işe ne dersiniz?"

Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»

“Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin! ” [7, 110]

Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

"Sizi memleketinizden çıkarmak isteyor. Ne dirsiniz?" didi.

Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?”[*]

[*] "Sizi, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?" sözü, her iki âyette de Firavun'a aittir. Çeviri yapanları yanıltan Arapça'daki bir kurala dikk... Devamı..

Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

“Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne tavsiye edersiniz?”

Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"

U o‘‎z sehri bilan sizlarni yashab turgan yeringizdan chiqarmoqchi. Nima qilishimni buyurasizlar”, – dedi.

“diler kim çıķara sizi yirüñüzden cādūlıġıyıla pes ne nesene işāret eylersiz?”

İster ki sizi çıḳara yirüñüzden cāẕūluġ‐ıla. Pes ne rāy görürsiz? didi.

O öz sehri ilə sizi (qorxudub) yurdunuzdan çıxartmaq istəyir. Nə buyurursunuz? (Nə edək?)”

Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?

"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.