19 Nisan 2026 - 1 Zi'l-Ka'de 1447 - Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mutaffifîn Suresi 32. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve-iżâ raevhum kâlû inne hâulâ-i ledâllûn(e)

Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar.

Mü’minleri (her) gördükleri vakit: “İşte bunlar şaşkın ve sapkın kimselerdir” derler (ve hakaret ederler)di.

ve ne zaman inananları görseler onlara: “Yazık, bu insanlar doğru yoldan sapmış” derler.

Mü'minleri gördükleri zaman:
“İşte bunlar yanılgı içindeler.” diyorlardı.

Onları gördüklerinde: "Bunlar hiç şüphesiz sapıklardır" derlerdi.

Onları gördükleri zaman ise: 'Bunlar elbette şaşkın-sapıklardır' derlerdi.

Müminleri gördükleri vakit: “- İşte bunlar sapıklardır.” diyorlardı.

Onları gördükleri zaman, “gerçekten bunlar, sapıklardır” derlerdi.

Müminleri gördüklerinde, “Şüphesiz bunlar sapıtmışlardır” derlerdi.

İnanlıyı görünce: «İşte bunlar, sapıtanlar!» demekteydiler

İnananları gördükleri vakit: “İşte bunlar sapık ve şaşırmış kimselerdir” diyorlardı.

Ânları (mü’minleri) gördükleri zamân "Bunlar dalâlete sapmış insânlardır" dirler idi.

İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi.

Mü’minleri gördükleri vakit, “Hiç şüphe yok, şunlar sapık kimselerdir” diyorlardı.

Müminleri gördüklerinde, “Bunlar gerçekten yollarını şaşırmış kimseler!” derlerdi.

Müminleri gördüklerinde: «Şüphesiz bunlar sapıtmış» derlerdi.

Onları gördüklerinde, "Bunlar sapıklardır!" derlerdi.

Müminleri gördükleri vakit; "işte bunlar sapıklar" diyorlardı.

Ve onları gördükleri vakıt ha, işte bunlar sapıklar diyorlardı

Onları (mü’minleri) gördükleri zaman, “Şüphesiz bunlar sapıtmış kimselerdir!” derlerdi.

İnananları gördükleri zaman, “İşte bunlar, kesinlikle sapkın olanlardır.” diyorlardı.

Onları gördükleri zaman «Bunlar muhakkak sapıklardır» derlerdi.

Onları görünce de: “Bunlar sapkınlardır.” derlerdi.

Ve onları gördüklerinde: “Şübhesiz bunlar gerçekten sapıtmış kimseler!” derlerdi.

Ve onları (iman etmiş olanları) gördükleri vakit, «bunlar hiç şüphesiz sapıtmışlardır» derlerdi.

İnananları gördüklerinde “İşte sapıklar bunlardır” derlerdi.

İnananları görünce de derlerdi: "İşte bunlar besbelli sapkın kimselerdir."

Mü/minleri gördükleri zaman «Bunlar sapık kimseler» derlerdi.

(İnananları) gördüklerinde de “Muhakkak ki bunlar kesin sapıtmış kimseler” derlerdi.

Onları gördükleri zaman ise, “Bunlar kuşkusuz sapıklardır” derlerdi.

Müminleri gördüklerinde, “Yazık,bunlar gerçekten de doğru yoldan iyice sapmışlar! Şu dar kafalı, gerici yobazlara bakın; sınırsız zevk ve eğlence içinde hayatı doyasıya yaşamak varken, aslı var mı yok mu belli olmayan âhiret sevabına inanarak akılsızlık ediyor; doğruluk, dürüstlük, fedâkârlık gibi safsatalarla hayatı kendilerine zindan ediyorlar!” derlerdi.

Onları gördükleri zaman: -"Şunlar, elbette sapkınlar" diyorlardı.

Onları topluca gördüklerinde: " yahu bunların hepsi şaşkın " derlerdi.

Müminleri gördükleri vakit: "Hiç şüphe yok ki bunlar sapık kimselerdir." diyorlardı.

Onları (müminleri) gördüklerinde ise “Şüphesiz ki bunlar sapkınlardır!” derlerdi.

(Hattâ onlar) onları görünce, “işte bunlar, gerçekten sapıtmışlar!” diyorlardı.

ve ne zaman [inananları] görseler, onlara: “Yazık, bu [insa]nlar doğru yoldan sapmış!” derler.

Müminleri her gördüklerinde de: -İşte bunlar sapık ve şaşırmış, diyorlardı. 2/212, 67/6...12

ve iman edenleri her gördüklerinde “Bunlar iyiden sapıtmış” derlerdi.

Müminleri gördüklerinde de, "Bunlar sapıtmış" derlerdi.

Onlar (iman edenleri) gördükleri zaman dediler ki: “Gerçekten bunlar sapıklardır.”

Ve onları gördükleri vakit derlerdi ki: «İşte bunlar sapıklardır.»

Onları gördükleri zaman: “Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler! ” derlerdi.

İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.

Onları görseler: "Bunlar dalâlete düşmüşlerdir" dirlerdi.

Onları gördüklerinde “Bunlar tam sapık” derlerdi.

Onları gördükleri zaman:-İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi.

Onları gördüklerinde ise “İşte bunlar sapıklar” derlerdi.

İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.

Qachonki, ularni ko‘‎rsalar: “Ana ular, shubhasiz, yo‘‎ldan ozgan kimsalardir”, – der edilar.

daħı ķaçan gördiler anları eyittiler “bayıķ uşbunlar azġunlardur.”

Daḫı ḳaçan anlar görseler, bunlar azġunlardur, dirlerdi.

Onlar (mö’minləri) gördükdə: “Doğrusu, bunlar (haqq yoldan) azanlardır!” – deyirdilər.

And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.

And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"(6027)

6027 The wicked laugh at the righteous in this world in many ways. (1) They inwardly laugh at their Faith, because they feel themselves so superior. (... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.