Ve-iżâ-nkalebû ilâ ehlihimu-nkalebû fekihîn(e)
Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler.
Kendi evlerine (ailelerine) geri gittikleri zaman da, (mü’minlere hakaret etmenin) neşesiyle (ve şeytani zevkiyle) dönerlerdi.
Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler
Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.
Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
Evlerinde döndükleri zaman, gurur ve sevinç içinde dönerlerdi.
Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
Evlerine dönünce de şımarırlardı!
Yandaşlarının yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.
31. Yanlarından geçdikleri vakit biri birilerine gözleri ile işâret iderler ve hânelerine ’avdet itdikleri zamân ânları eğlence mavzû’ı yaparlar idi.
Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Sonra kendi çevrelerine dönerken neşe içinde dönerlerdi.
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
(O kâfirler,) evlerine (ailelerine) döndükleri zaman da (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.
Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde, keyf içinde dönmüşlerdi.
Çoluk çocuklarına dönerken de sevinç içinde dönerlerdi.
Ailelerine döndükleri zaman neşe içinde dönerlerdi.
Ailelerine döndüklerinde keyifle dönerlerdi.
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.
Ve müminlere reva gördükleri alay, eziyet ve işkenceden sonra taraftarlarının yanına dönerken, içlerinde en ufak bir burukluk duymaz, aksine, bu çirkin davranışlarıyla övünerek, büyük bir gurur ve keyifle evlerine dönerlerdi.
Ailelerine döndükleri zaman şen-şakrak dönüyorlardı.
eve vardıklarında zevkten dört köşe olurlardı.
Ailelerine zevkle neşeyle gülüşerek dönüyorlardı.
Evlerine de (yaptıklarıyla övünerek) gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Yandaşlarının yanına vardıkları zaman da onlara yaptıklarını zevkle anlatıp alay ediyorlardı. 2/75-76, 53/59…61
ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);
Taraftarlarının yanına döndüklerinde de (olanları anlatır) eğlenirlerdi,
Ailelerine dönerken zevk ve neşe ile dönüyorlardı.
Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Hânelerine 'avdetlerinde bu hareketlerinden mesrûr dönerlerdi.
Eş ve dostlarına döndüklerinde sevinç içinde dönerlerdi.
Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
daħı ķaçan döndiler ķavümlerindin yaña döndiler lezzet dutıcılar.
[...] leẕẕet‐[ile] [...]
Ailələrinin (yaxın adamlarının) yanına qayıtdıqda isə (onları doladıqları üçün) kefləri kök qayıdırdılar.
And when they returned to their own folk, they returned jetting;
And when they returned to their own people, they would return jesting;
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |