26 Nisan 2024 - 17 Şevval 1445 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mutaffifîn Suresi 31. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve-iżâ-nkalebû ilâ ehlihimu-nkalebû fekihîn(e)

Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler.

Kendi evlerine (ailelerine) geri gittikleri zaman da, (mü’minlere hakaret etmenin) neşesiyle (ve şeytani zevkiyle) dönerlerdi.

Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler

Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.

Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.

Yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.

Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.

Evlerinde döndükleri zaman, gurur ve sevinç içinde dönerlerdi.

Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.

Evlerine dönünce de şımarırlardı!

Yandaşlarının yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.

31. Yanlarından geçdikleri vakit biri birilerine gözleri ile işâret iderler ve hânelerine ’avdet itdikleri zamân ânları eğlence mavzû’ı yaparlar idi.

Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.

Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.

Sonra kendi çevrelerine dönerken neşe içinde dönerlerdi.

Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.

Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.

Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.

Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı

(O kâfirler,) evlerine (ailelerine) döndükleri zaman da (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.

Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.

Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.

Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.

Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde, keyf içinde dönmüşlerdi.

Çoluk çocuklarına dönerken de sevinç içinde dönerlerdi.

Ailelerine döndükleri zaman neşe içinde dönerlerdi.

Ailelerine döndüklerinde keyifle dönerlerdi.

Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.

Ve müminlere reva gördükleri alay, eziyet ve işkenceden sonra taraftarlarının yanına dönerken, içlerinde en ufak bir burukluk duymaz, aksine, bu çirkin davranışlarıyla övünerek, büyük bir gurur ve keyifle evlerine dönerlerdi.

Ailelerine döndükleri zaman şen-şakrak dönüyorlardı.

eve vardıklarında zevkten dört köşe olurlardı.

Ailelerine zevkle neşeyle gülüşerek dönüyorlardı.

Ailelerine döndüklerinde keyiflenerek dönerlerdi. [*]

Benzer mesaj: Kıyâmet 75:33.

Evlerine de (yaptıklarıyla övünerek) gülüşe gülüşe dönüyorlardı.

ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara ¹² geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;

12 Lafzen, “kendi adamlarına”.

Yandaşlarının yanına vardıkları zaman da onlara yaptıklarını zevkle anlatıp alay ediyorlardı. 2/75-76, 53/59…61

ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);

Taraftarlarının yanına döndüklerinde de (olanları anlatır) eğlenirlerdi,

Ailelerine dönerken zevk ve neşe ile dönüyorlardı.

Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.

Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.

Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.

Hânelerine 'avdetlerinde bu hareketlerinden mesrûr dönerlerdi.

Eş ve dostlarına döndüklerinde sevinç içinde dönerlerdi.

Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.

Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.

Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.

daħı ķaçan döndiler ķavümlerindin yaña döndiler lezzet dutıcılar.

[...] leẕẕet‐[ile] [...]

Ailələrinin (yaxın adamlarının) yanına qayıtdıqda isə (onları doladıqları üçün) kefləri kök qayıdırdılar.

And when they returned to their own folk, they returned jetting;

And when they returned to their own people, they would return jesting;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.