4 Mart 2021 - 20 Receb 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mutaffifîn Suresi 31. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-iżâ-nkalebû ilâ ehlihimu-nkalebû fekihîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kendi evlerine (ailelerine) geri gittikleri zaman da, (mü’minlere hakaret etmenin) neşesiyle (ve şeytani zevkiyle) dönerlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler

Ahmet Tekin Meali

Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.

Ahmet Varol Meali

Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.

Ali Bulaç Meali

Yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Evlerinde döndükleri zaman, gurur ve sevinç içinde dönerlerdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.

Besim Atalay Meali

Evlerine dönünce de şımarırlardı!

Cemal Külünkoğlu Meali

Yandaşlarının yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.

Diyanet Vakfı Meali

Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.

Edip Yüksel Meali

Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı

Erhan Aktaş Meali

Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.

Hasan Basri Çantay Meali

Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.

İlyas Yorulmaz Meali

Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde keyf içinde dönerlerdi.

İsmail Hakkı İzmirli

Ailelerine döndükleri zaman neşe içinde dönerlerdi.

Kadri Çelik Meali

Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.

Mahmut Kısa Meali

Ve müminlere reva gördükleri alay, eziyet ve işkenceden sonra taraftarlarının yanına dönerken, içlerinde en ufak bir burukluk duymaz, aksine, bu çirkin davranışlarıyla övünerek, büyük bir gurur ve keyifle evlerine dönerlerdi.

Mehmet Türk Meali

Evlerine de (yaptıklarıyla övünerek) gülüşe gülüşe dönüyorlardı.

Muhammed Esed Meali

ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara 12 geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;

Mustafa Çavdar Meali

Yandaşlarının yanına vardıkları zaman da onlara yaptıklarını zevkle anlatıp alay ediyorlardı. 2/75-76, 53/59…61

Mustafa İslamoğlu Meali

ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.

Suat Yıldırım Meali

Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.

Süleyman Ateş Meali

Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Eş ve dostlarına döndüklerinde sevinç içinde dönerlerdi.

Şaban Piriş Meali

Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.

Ümit Şimşek Meali

Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķaçan döndiler ķavümlerindin yaña döndiler lezzet dutıcılar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ailələrinin (yaxın adamlarının) yanına qayıtdıqda isə (onları doladıqları üçün) kefləri kök qayıdırdılar.

M. Pickthall (English)

And when they returned to their own folk, they returned jetting;

Yusuf Ali (English)

And when they returned to their own people, they would return jesting;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.