Vemâ ursilû ‘aleyhim hâfizîn(e)
Oysa kendileri, onların (Müslümanların) üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. (Kendi görevlerini ve kulluk bilincini yitirmişlerdi.)
Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.
Oysa onlar, mü'minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.
Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Hâlbuki onlar, o inananların başlarına sorumlular olarak bırakılmamışlardı.
Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Bunlar inanlıya gözetçi değil
Oysa kendileri, onların üzerine gözcü tayin edilmiş değillerdi.
Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.¹*
Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
Hâlbuki inkâr eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
Bunlar mü/minler üzerine görüp gözetici gönderilmediler.
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Oysa onlar, müminlerin inançları üzerinde gözcü ve denetleyici olarak görevlendirilmiş değillerdi. Kendileri günahlar içinde yuvarlanırken, müminlere acıyormuş gibi onların doğru yolda olup olmadıklarına hakemlik ve şâhitlik etmeye hakları yoktu.
Oysa onlar mü’minlerin üzerine (Allah tarafından) koruyucu olarak gönderilmemişlerdi.
Oysa onlara, başkaları[nın inançları] üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. 13
Hâlbuki onlar müminler hakkında karar verme makamına atanmış değillerdi. 2/135, 4/123
Ne ki onlar, mü’minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değillerdi.
Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi.
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
daħı viribinilmediler ya'nį kāfirler anlaruñ üzere ya'nį mü’minler üzere śaķlayıcılar.
Halbuki onlara (mö’minlərə) nəzarətçi göndərilməmişdir.
Yet they were not sent as guardians over them.
But they had not been sent as keepers over them!(6028)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |