24 Eylül 2021 - 17 Safer 1443 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mutaffifîn Suresi 33. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ ursilû ‘aleyhim hâfizîn(e)

Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.

Oysa kendileri, onların (Müslümanların) üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. (Kendi görevlerini ve kulluk bilincini yitirmişlerdi.)

Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.

Oysa onlar, mü'minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.

Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.

Hâlbuki onlar, o inananların başlarına sorumlular olarak bırakılmamışlardı.

Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Bunlar inanlıya gözetçi değil

Oysa kendileri, onların üzerine gözcü tayin edilmiş değillerdi.

Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi

İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.¹*

Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.

Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.

Hâlbuki inkâr eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.

Oysaki onlar inananların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Bunlar mü/minler üzerine görüp gözetici gönderilmediler.

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Oysa onlar, müminlerin inançları üzerinde gözcü ve denetleyici olarak görevlendirilmiş değillerdi. Kendileri günahlar içinde yuvarlanırken, müminlere acıyormuş gibi onların doğru yolda olup olmadıklarına hakemlik ve şâhitlik etmeye hakları yoktu.

Oysa onlara korucu olarak gönderilmediler.

(Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız) olarak gönderilmemişlerdi.

Oysa onlar mü’minlerin üzerine (Allah tarafından) koruyucu olarak gönderilmemişlerdi.

Oysa onlara, başkaları[nın inançları] üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. 13

Hâlbuki onlar müminler hakkında karar verme makamına atanmış değillerdi. 2/135, 4/123

Ne ki onlar, mü’minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değillerdi.

Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.

Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.

Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi.

Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.

Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.

Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.

daħı viribinilmediler ya'nį kāfirler anlaruñ üzere ya'nį mü’minler üzere śaķlayıcılar.

Anlaruñ üstine ṣaḳlamaġ‐ıçun gönderilmediler.

Halbuki onlara (mö’minlərə) nəzarətçi göndərilməmişdir.

Yet they were not sent as guardians over them.

But they had not been sent as keepers over them!(6028)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.