Śumme innekum yevme-lkiyâmeti ‘inde rabbikum taḣtasimûn(e)
Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyamet gününde Rabbinizin katında davanız görülür.
Sonra şüphesiz sizler, (mü’min-kâfir, sadık-münafık, hepiniz) kıyamet günü Rabbinizin huzurunda (hasımlaşıp hesaplaşarak) davalaşacaksınız. (Bu İlahi adaletin gereğidir.)
sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.
Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.
Sonra kıyamet günü, Rabbinizin katında hiç şüphesiz tartışacaksınız.
Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.
Sonra kıyamet günü Tanrınız katında tartışacaksız
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda (toplanarak) muhakeme edileceksiniz.
30,31. Yâ Muhammed! Sen de öleceksin, ânlar da ölecek. Sonra kıyâmet gününde Allâh’ın huzûrunda muhâsame ideceksiniz.
Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.*
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Sonra da kıyamet gününde rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız
Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
30-31. (Habibim! Hakkı söylemen hoşlarına gitmediği için, bir an evvel ölmeni bekleyen o kâfirler bilsinler ki) şüphesiz sen de ölümlüsün, onlar da ölümlüdürler. Sonra şüphesiz sizler, (mü’min-kâfir, mazlum-zâlim, haklı-haksız, hepiniz) hesap günü Rabbinizin (manevi) huzurunda davalaşacak (hesaplaşacak) sınız.
Sonra Kıyamet Günü hepiniz Rabb'inizin huzurunda birbirinizden davalı ve davacı olacaksınız.
Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.
30 , 31. (Resulüm!) Şüphesiz sen öleceksin, onlar da ölecekler. (Ey insanlar!) Sonra da şüphesiz büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle davalaşacaksınız. *
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, iki ayrı hasım olarak huzura geleceksiniz.
Sonra hepiniz kalkış gününde çalabınızın katında duruşacaksınız.
Sonra siz kıyamet gününde Rabbinizin yanında birbirinizden davacı olacaksınız [⁸].
Sonunda kıyamet günü Rabbinin huzurunda çekişirsiniz.
Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Sonra da Hesap Gününde, hepiniz Rabb’inizin huzurunda yargılanacaksınız.Öyleyse:
Sonra siz, rabbinizin huzurunda Kıyâmet günü çekişirsiniz.
Sonra hepiniz kıyamette, Tanrı huzurunda hesaplaşacaksınız.
Hesap günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz
Sonra şüphesiz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Sonra hepiniz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda kesinlikle hesaplaşacaksınız.
ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah’ın önüne koyacaksınız.
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. 34/31...33, 41/29
En sonunda hepiniz Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.
Sonra muhakkak ki sizler (ey insanlar hepiniz) Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Sonra da siz dirilme gününde Rabbinizin katında hasımlar olarak olacaksınız.
Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.
30, 31. Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.
Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız.
Sonra cümleniz kıyâmet gününde rabbiniz 'indinde da'vânızı görirsiniz.
Sonra (mezardan) kalkış günü hepiniz, Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Sonra siz kıyamet günü Rabbiniz'in huzurunda mahkeme olunacaksınız.
Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
So‘ngra, albatta, sizlar qiyomat kuni Robbingiz huzurida tortishasizlar.
andan bayıķ siz ķıyāmet güni çalabuñuz ķatında ŧartışasız.
Andan ṣoñra siz ḳıyāmet güninde Tañrıñuz ḥażretinde biri birüñüz‐le çeki‐şürsiz.
Sonra siz qiyamət günü Rəbbinizin hüzurunda mübahisə edəcəksiniz.
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |