17 Nisan 2026 - 28 Şevval 1447 - Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve aġtaşe leylehâ ve aḣrace duhâhâ

Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.

(Böylece kendi ekseni ve Güneş’in etrafında dönen Dünya’nın) Gecesini karartmış, kuşluğunu ağartıp açığa-çıkarmıştır.

Onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü de aydınlatmıştır.

Gecesini kararttı. Kuşluğunu, ışığını çıkarıp, gündüzünü aydınlattı.

Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı.

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...

Gecesini karartmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.

27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

Gecesini karanlık, gündüzün aydın etti !

O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.

Gicesine zulmet ve gündüzine ziyâ virdi.

Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.

Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.

27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.

Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.

Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı

Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlatarak) ortaya çıkarttı.

Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.

Onun gecesini karartdı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.

Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.

Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!

Ve (yerkürenin hem kendi ekseni hem de güneş etrafında dönmesiyle meydana gelen) gecesini karanlık, gündüzünü de aydınlık yapmıştır.

Gökyüzünün gecesini karanlık yapmış ve gökyüzünün aydınlığını ortaya çıkarmıştır.

Onun gecesini kararttı , gündüzünü aydınlattı.

Gecesini karanlık, gündüzünü aydınlık etti.

Gecesini kararttı ve gündüzünü [duhâhâ] aydınlattı.

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

Gecesini karanlık, gündüzünü aydınlık yaptı.

Gecesini karanlık yaptı; aydınlığını çıkardı.

28,29. Allah göğün tavanını yükseltip dengelemiş, gecesini karartırken gündüzünü ağartmıştır.

O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.

Gecesini karanlık yapmış, (gündüz) ışığını çıkarıp var etmiştir.

Gecesini yavaş yavaş gidererek, gündüzünü yaydı.

onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.

Onun gecesini kararttı, gündüzünü ise aydınlattı. 17/12, 36/37

onun gecesini adım adım kararttı, aydınlığını kıvamında çıkardı.

28,29. Tavanını yükseltti, ona bir düzen verdi, gecesini karalttı, gündüzünü ağarttı.

Ve onun gecesini kararttı ve (sonra da) ışığını çıkardı.

Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı).

Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.

Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.

Gicesini karârdub gündüzini aydınlık itdi.

Gecesini alâmetsiz kıldı[*] ve duhâsını çıkardı.

[*] "Ağtaşa'nın kökü ğataş = الغَطَشُ göz kamaşması demektir. Kamaşan göz için her şey belirsizdir. Nereye gittiği belli olmayacak şekilde yolu kaybol... Devamı..

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.

Gecesini kararttı, gündüzünü çıkardı.

Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.

Hamda u osmonning tunini qorong‘‎i qilib, undan kunduzini chiqardi.

daħı ķarañlu eyledi gicesini daħı çıķardı ķuşluġını.

Ve gicesin ḳarañuluḳ eyledi ve gündüzin āşikāre nūrlu ḳıldı.

Gecəsini qaranlıq, gündüzünü işıqlı etdi?!

And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.

Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).(5936)

5936 Its of course refers to the starry heaven. Both the Night and the Day have each its own beauty and its utility for man, as has been frequently po... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.