25 Eylül 2020 - 7 Safer 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 30. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vel-arda ba’de żâlike dehâhâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bundan sonra yeryüzünü serip döşeyerek (yaşama uygun şartları hazırlamıştır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve ardından yeryüzünü düzenleyip yaymıştır.

Ahmet Tekin Meali

Ondan sonra yer küreyi eksenine göre eğip bir deve kuşu yumurtası (elipsoit) haline getirerek yayıp döşedi.

Ahmet Varol Meali

Yeri de bundan sonra döşeyip yaydı.

Ali Bulaç Meali

Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yeri de gökten sonra, (yaşamak için) yuvarlakça sermiştir.

Bayraktar Bayraklı Meali

30,31,32,33. Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.

Besim Atalay Meali

30,31. Sonra, yeri döşedi, onda sular, yaylımlar da çıkardı

Cemal Külünkoğlu Meali

30,31. Bundan sonra (yer ve gök yaratıldıktan sonra), yeryüzünü döşedi. Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ardından yeri düzenlemiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ardından yeri düzenleyip döşedi.

Diyanet Vakfı Meali

30, 31, 32, 33. Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.

Edip Yüksel Meali

Ve yeri de yumurta biçimine soktu*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ondan sonra da arzı döşedi

Erhan Aktaş Meali

Yeryüzünü yayıp yuvarlattı.1*

Hasan Basri Çantay Meali

Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.

Hayrat Neşriyat Meali

Bundan sonra da yeri döşedi!

İlyas Yorulmaz Meali

Bundan sonrada yeryüzünü düzeltip yaymış.

Kadri Çelik Meali

Ondan sonra yeryüzünü serip döşedi.

Mahmut Kısa Meali

Daha sonra, yeryüzünü yaşamaya uygun bir şekilde yayıp döşedi.

Mehmet Türk Meali

Sonra da yeryüzünü (hamur bezesi gibi) yuvarladı.1*

Muhammed Esed Meali

Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,

Mustafa Çavdar Meali

Yeryüzünü de düzenleyip yaşama elverişli hale getirdi. 2/21-22, 7/10

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve onun ardından yeryüzünü yuvarlatarak bir düzene koydu;[5559]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve ondan sonra da yeri yaydı.

Suat Yıldırım Meali

Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.

Süleyman Ateş Meali

Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Yeri, bundan sonra döşedi[*].*

Şaban Piriş Meali

Ve yeri, bundan sonra yaydı.

Ümit Şimşek Meali

Ondan sonra yeri yayıp döşedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.

M. Pickthall (English)

And after that He spread the earth,

Yusuf Ali (English)

And the earth, moreover,(5937) hath He extended (to a wide expanse);*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.