Ve ehdiyeke ilâ rabbike fetaḣşâ
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?
“Ki seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’na karşı) haşyet (ve hürmet) eder hale gelirsin” (demişti).
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın.”
“Seni Rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece sorumluluklarını yerine getirerek, şeriate aykırı davranışlarını, icraatlarını terk edip saygı duyarak Allah'tan korkar hale gelirsin.”
Seni Rabbine yönelteyim de (O'ndan) korkasın."
'Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.'
Seni Rabbine davet edeyim de (O'na) boyun eğesin?
Seni Rabbinin yoluna götüreyim de O’na saygı duyasın, de.”
16,17,18,19. Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”
Göstereyim sana varan yolu Allaha, imdi ondan korkasın da!»
Rabbine giden yolu göstereyim ki O’na saygı duyup O’ndan sakınasın!”
Ben seni, rabbin tarîk-i hidâyetine sevk ideyim. Ândan kork! di" buyurdı.
"Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın."
Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”
18-19. Ona de ki: “Arınmayı ve seni rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece O’na saygılı davranırsın.”
18, 19. De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
"Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın."
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
Seni (âlemlerin) Rabbine (îmâna davet ediyorum, bu davetim ile seni hidâyet yoluna) ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup, korkasın.”
“Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.
«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».
Seni Rabbine yönelteyim, derinden saygı duyup çekinesin!”
18,19. “Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O'nu tanıyasın ve O'ndan) korkasın!' ”
Ve sana Rabbine giden yolu göstereyim de saygı duyasın.
Seni Rabbinin doğru yoluna ileteyim ki, sende ona saygı duyasın.
Sana çalabının yolunu göstereyim de sen artık Ondan ürkesin."
İster misin ki seni Rabbine götüreyim de O/ndan korkasın?» de.
“Seni Rabbine giden yola iletmek istiyorum. Böylece O’nun haşmetinden ürperesin!”
“Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.”
“İster misin, seni Rabb’inin yoluna ileteyim de, O’na karşı saygılı davranıp dünyada ve âhirette kurtuluş ve saâdete ulaşasın?”
Rabbine giden yolu sana göstereyim; çekinesin / saygı duyasın!".
18,19. Musa Firavun'a vardı: " kendini temizlemeye ne dersin? // gel seni Rabb'ine götüreyim de, kendine biraz çeki düzen ver! " dedi,
"Seni Rabbine ileteyim de ona karşı derinden saygı duyup korkasın!"
18,19. “Ona: ‘senin (günâhlarından) temizlenme niyetin var mı?¹ Sana saygı duyup korkman için Rabbini tanıtayım mı?’ de”²
[Eğer istekliysen] o zaman seni Rabbin[i tanıma mertebesin]e ulaştıracağım ki [bundan sonra] O’nun korkusunu duyasın.’” ⁸
– Ben sana Rabbine giden yolu gösteriyorum ki O
a karşı derin bir saygı duyup çekinesin. 26/16...31
18,19. "Ona 'Senin (küfür ve azgınlıktan) arınmaya niyetin var mı? (Varsa) sana Rabbine giden yolu göstereyim de, O'ndan korkasın (imana gelesin)' diyerek onu uyar" buyurmuştu.
Ve rabbine yönelteyim de ondan çekinesin.
«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.»
“İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O'na saygı duyasın? ” [7, 104-105; 26, 16-17; 26, 23-28]
"Ve 'Seni rabbine götüreyim ki O'ndan korkub terk-i 'isyân idesin' söyle" buyurdı.
Sana, Rabbine giden yolu göstermem de hakkındır. Sonra kendine çeki düzen verirsin.”
Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O'ndan saygı ile korkasın.
“Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.”
"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"
Men seni Robbing yo‘liga hidoyat qilsam, shoyadki, sen U zotdan qo‘rqsang.
daħı ŧoġru yol gösterem saña çalabuñdın yaña pes ķorķasın.”
Daḫı saña ben doġru yol göstereyim Tañrınuñ ma‘rifetine, tā ki andanḳorḳasın.
Səni Rəbbinə tərəf gətirimmi ki, (Ondan) qorxasan?”
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |