17 Nisan 2026 - 28 Şevval 1447 - Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve ehdiyeke ilâ rabbike fetaḣşâ

Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?

“Ki seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’na karşı) haşyet (ve hürmet) eder hale gelirsin” (demişti).

Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın.”

“Seni Rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece sorumluluklarını yerine getirerek, şeriate aykırı davranışlarını, icraatlarını terk edip saygı duyarak Allah'tan korkar hale gelirsin.”

Seni Rabbine yönelteyim de (O'ndan) korkasın."

'Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.'

Seni Rabbine davet edeyim de (O'na) boyun eğesin?

Seni Rabbinin yoluna götüreyim de O’na saygı duyasın, de.”

16,17,18,19. Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”

Göstereyim sana varan yolu Allaha, imdi ondan korkasın da!»

Rabbine giden yolu göstereyim ki O’na saygı duyup O’ndan sakınasın!”

Ben seni, rabbin tarîk-i hidâyetine sevk ideyim. Ândan kork! di" buyurdı.

"Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın."

Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”

18-19. Ona de ki: “Arınmayı ve seni rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece O’na saygılı davranırsın.”

18, 19. De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

"Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın."

Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.

Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?

Seni (âlemlerin) Rabbine (îmâna davet ediyorum, bu davetim ile seni hidâyet yoluna) ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup, korkasın.”

“Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.

«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».

Seni Rabbine yönelteyim, derinden saygı duyup çekinesin!”

18,19. “Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O'nu tanıyasın ve O'ndan) korkasın!' ”

Ve sana Rabbine giden yolu göstereyim de saygı duyasın.

Seni Rabbinin doğru yoluna ileteyim ki, sende ona saygı duyasın.

Sana çalabının yolunu göstereyim de sen artık Ondan ürkesin."

İster misin ki seni Rabbine götüreyim de O/ndan korkasın?» de.

“Seni Rabbine giden yola iletmek istiyorum. Böylece O’nun haşmetinden ürperesin!”

“Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.”

İster misin, seni Rabb’inin yoluna ileteyim de, O’na karşı saygılı davranıp dünyada ve âhirette kurtuluş ve saâdete ulaşasın?”

Rabbine giden yolu sana göstereyim; çekinesin / saygı duyasın!".

18,19. Musa Firavun'a vardı: " kendini temizlemeye ne dersin? // gel seni Rabb'ine götüreyim de, kendine biraz çeki düzen ver! " dedi,

"Seni Rabbine ileteyim de ona karşı derinden saygı duyup korkasın!"

(İstiyorsan) seni Rabbine yönlendireyim. [*] (Böylece O’na) saygı duyarsın.”

Buradaki [ehdiye] fiili “rehberlik etmek, göstermek, yönlendirmek” şeklinde anlamlandırılmalıdır.

18,19. “Ona: ‘senin (günâhlarından) temizlenme niyetin var mı?¹ Sana saygı duyup korkman için Rabbini tanıtayım mı?’ de”²

1 Bu istifhamda sorulan mübtedaya, gizli olan müteallakının; “niyet, rağbet veya meyil” olduğu düşünülürse mana: “Nasıl var mı bir meylin? Veya bir ar... Devamı..

[Eğer istekliysen] o zaman seni Rabbin[i tanıma mertebesin]e ulaştıracağım ki [bundan sonra] O’nun korkusunu duyasın.’” ⁸

8 İnsanın, Allah’ın varlığının tam bilincinde olmadıkça ahlakî olarak doğru ile yanlış arasında gerçek bir ayrım yapamayacağına işaret; ve Allah adil ... Devamı..

– Ben sana Rabbine giden yolu gösteriyorum ki O
a karşı derin bir saygı duyup çekinesin. 26/16...31

İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!’[⁵⁵⁵²]

[5552] Bunları söyleyen Hz. Musa’nın, bir prens olarak büyütülen eski bir saraylı olduğunu unutmayalım.

18,19. "Ona 'Senin (küfür ve azgınlıktan) arınmaya niyetin var mı? (Varsa) sana Rabbine giden yolu göstereyim de, O'ndan korkasın (imana gelesin)' diyerek onu uyar" buyurmuştu.

Ve rabbine yönelteyim de ondan çekinesin.

«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.»

“İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O'na saygı duyasın? ” [7, 104-105; 26, 16-17; 26, 23-28]

Hz. Mûsa (a.s.) yalnız İsrailoğullarını kurtarmak için değil, Firavunu ve onun ülkesinde yaşayanları uyarmak için elçi gönderilmişti. Fakat bunlar onu... Devamı..

Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın.

Mûsâ gitti, Allah'ın buyruğunu Fir'avn'a duyurdu.

"Ve 'Seni rabbine götüreyim ki O'ndan korkub terk-i 'isyân idesin' söyle" buyurdı.

Sana, Rabbine giden yolu göstermem de hakkındır. Sonra kendine çeki düzen verirsin.”

Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O'ndan saygı ile korkasın.

“Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.”

"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"

Men seni Robbing yo‘‎liga hidoyat qilsam, shoyadki, sen U zotdan qo‘‎rqsang.

daħı ŧoġru yol gösterem saña çalabuñdın yaña pes ķorķasın.”

Daḫı saña ben doġru yol göstereyim Tañrınuñ ma‘rifetine, tā ki andanḳorḳasın.

Səni Rəbbinə tərəf gətirimmi ki, (Ondan) qorxasan?”

Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).

"´And that I guide thee to thy Lord, so thou(5930) shouldst fear Him?´"

5930 Even for such a one as Pharaoh, intoxicated with his own power and greatness, guidance and grace were offered through Moses.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.