Elleżîne dalle sa’yuhum fî-lhayâti-ddunyâ vehum yahsebûne ennehum yuhsinûne sun’â(n)
Onlardır en fazla ziyan edenler ki dünya yaşayışında bütün çalışmaları boşa gider, halbuki onlar, gerçekten de kendilerinin iyilik ettiklerini, iyi işlerde bulunduklarını sanırlardı.
“Ki onların, dünya hayatındaki bütün amelleri (hem dünyaya yönelik çalışmaları hem de ahiretle ilgili riyakârlık ve istismarcılık hazırlıkları) boşa gitmiştir. Halbuki, kendileri güzel (ve gerekli) şeyler yaptıklarını sanıvermektelerdi.”
Bunlar iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.
Bunlar, dünya hayatında gayretleri, amelleri, faliyetleri boşa giden kimselerdir. Halbuki özenle uydurdukları ayinleri, törenleri, sosyal etkinlikleri ibadet, hayır-hasenat sayıyorlardı.
Onlar, dünya hayatında(ki) bütün çabaları boşa gittiği halde kendilerinin iyi iş yaptıklarını sanırlar.
'Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar.'
Onlar, o kimselerdir ki, dünya hayatında yaptıkları çalışmalar boşuna gitmiştir; halbuki güzel bir iş yaptıklarını sanıyorlardı.
Onlar ki, dünya hayatındaki çalışmaları kaybolup boşa gitmiştir. Hâlbuki onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı.
Onlar, iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.
.. İyi yaptık sanıp da, dünya dirliğinde didinmeleri boşa çıkan kimseleri size salık vereyim mi?»
Onlar; iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.”
103, 104. Di ki: "A’mâlinden dolayı en ziyâde hüsrâna uğrayanları ve bu dünyâda iyi yapıyoruz zan iderek beyhûde çalışmış olanları bildireyim mi?"
Dünya hayatında, çalışmaları boşa gitmiştir, oysa onlar güzel iş yaptıklarını sanıyorlardı.
103,104. (Ey Muhammed!) De ki: “Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları hâlde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?”
Onlar, iyi yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.”
(Bunlar;) iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.
"Onlar, iyi iş yaptıklarını zannettikleri halde dünyadaki çabaları boşa çıkanlardır."
Onların dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı.
Onlar ki Dünya hayatta saiyleri boşa gitmektedir de kendilerini zannederler: ki cidden güzel san'at yapıyorlar.
“Onlar, dünya hayatında iyi işler yaptıklarını zanneden, fakat (îmânsızlıkları sebebiyle) bütün (iyi) çabaları/amelleri boşa giden kimselerdir.”
“Onlar, dünya hayatında iyi işler yaptıklarını sanırlarken, yaptıkları boşa gitmiş olan kimselerdir.”
103,104. De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»?
Onlar dünya hayâtındaki çalışmaları boşa giden, fakat gerçekten kendilerini güzel bir iş yapıyor sananlardır.
"Onlar ki, dünya hayatında tüm yapıp ettikleri (gösterişten ibaret olup istikametten) sapmış olan kimselerdir: Oysaki onlar (o tipler), kendilerinin güzel ve erdemli işler yaptığını sanmaktadırlar.
Onlar, yaptıkları şeylerin güzel olduklarını zannettikleri halde, hesap gününde dünya hayatında yaptıkları bütün çabaları kayıp olanlardır.
Bunlar o kimselerdir ki, iyi işler işlediklerini sanmışlarsa da dünya yaşayışında bütün çalışmaları boşa gitmiştir."
Onlar, iyi yapıyoruz sandıkları halde dünya diriliğindeki sây/leri boşa giden kimselerdir.
(Bunlar) dünya hayatında bütün çabaları/emekleri boşa gitmiş olanlardır. Hâlbuki onlar kendilerinin güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı.
“Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar.”
“Onlar, güzel işler yaptıklarını zannettikleri hâlde, bu dünyadaki bütün emekleri boşa giden kimselerdir.”
Dünya Hayatı’nda çabaları boşa gitmiş kimseler, evet onlar, özenerek yapımlarını (sanatlarını) güzelleştirdiklerini hesap ediyorlar.
Yani dünya hayatında iken iyilik yaptıklarını sandıkları halde, emekleri ve çabaları boşa gidenleri ? "
"Cehenneme atılacaklar dünyada yaşarken hep iyi şeyler yaptıklarına inanırlar. Bizim kalbimizde hiçbir kötülük yok derler. Yaptıkları her şeyi süsleyip överek anlatırlar. Çıkarlarına göre hareket ederler. Hâlbuki onların yaptığı her şey ahiret hayatında boşa gider. Bir türlü bunu anlamak istemezler. Dünya hayatını oyun ve eğlence zannederler. Hâlbuki imtihan ediliyorlar. İmtihan edildiklerini asla kabul etmezler."
(Bunlar) iyi işler yaptıklarını sandıkları hâlde dünya hayatında çabaları boşa giden kişilerdir.” [*]
Onlar kendilerinin iyi iş yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa giden kimselerdir.
“Bunlar, güzel işler yaptıklarını zannettikleri halde, dünya hayatının peşinde tüm çaba ve koşuşturmaları eğri ve çarpık olan kimseler[dir]:
Bunlar, iyi şeyler yaptıklarını sandıkları halde dünyadaki tüm çabaları boşa gitmiştir. 3/117
“Bunlar, dünya hayatında tüm yapıp ettikleri (istikametten) sapmış olan kimselerdir: oysa ki bu tipler, kendilerinin güzel ve erdemli işler yaptığını sanmaktadırlar.”[²⁴⁴⁷]
Onlar; -güzel iş yaptıklarını sandıkları halde- dünya hayatındaki çabaları boşa giden kimselerdir.
O kimselerdir ki dünya hayatında işlemiş oldukları amelleri sapkıncadır; ancak bu işlemiş oldukları amellerinin kesinlikle iyi olduğunu sananlardır.
«Onlar ki, dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Ve halbuki, onlar güzel bir amel yapar olduklarını zannederler.»
103, 104. De ki: “İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar. ”
Dünya hayatında bütün çabaları boşa gitmiş olan ve kendileri de iyi iş yaptıklarını sanan kimseleri?
Şunlar ki iyilik ve sâlih 'amel işliyoruz zan itdikleri halde hayât-ı dünyâdaki sa'yleri zâyi' olmuşdur. (İşte o zarar idenler onlardır)
Dünya hayatında güzel iş yaptıklarını sandıkları halde çalışmaları hedefinden şaşanlardır."
Bunlar, güzel iş yaptıkları halde, dünyadaki tüm çalışmaları boşa gitmiş olan kimselerdir.
Onların dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir; öyleyken, çok iyi bir iş yaptıklarını sanmaktadırlar.
O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hâlâ güzel yaptıklarını sanırlar.
Kofir bo‘lganlari sababli ularning qilgan sa’y-harakatlari shu dunyo hayotidayoq yo‘q bo‘lib ketgan, ammo johilliklari sababli o‘zlarini chiroyli ish qilayotgan kishilar, – deb hisoblaydigan kimsalardir!.
103-104. eyit “ħaber virelüm mi size [158a] ziyānluraķları işlerdin yaña anları kim azdı dürişmekleri yaķın dirlik içinde daħı anlar śanurlar bayıķ anlar eyü eylerler işi?”
Ol kimselerdür kim işleri bāṭıldur dünyā dirliginde ve anlar kendüleriyaḫşı ‘amel işlerler ṣanurlar.
O kəslər ki, onların dünyadakı zəhməti boşa getmişdir. Halbuki onlar yaxşı işlər gördüklərini (və bunun müqabilində mükafata nail olacaqlarını) zənn edirdilər.
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"(2449)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |