17 Nisan 2026 - 28 Şevval 1447 - Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İsrâ Suresi 103. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Feerâde en yestefizzehum mine-l-ardi feaġraknâhu vemen me’ahu cemî’â(n)

Onları Mısır'dan çıkarmayı kurunca onu da onunla beraber bulunanların hepsini de sulara boğduk.

(Firavun) Bunun üzerine onları (Hz. Musa’yı ve İsrailoğullarını) o yerden sürüp (çıkarmak), sarsıntıya ve rahatsızlığa uğratmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte suda boğuverdik.

Ve sonunda Firavun, onları Mısır'dan çıkarıp atmaya karar verdi, bunun üzerine biz de Firavun ve onunla beraber olan herkesi denizde boğduk.

Firavun onların kökünü yeryüzünden kazımak istedi. Bu yüzden, biz onu ve beraberindekilerin hepsini denizde boğduk.

Derken (Firavun), onları [6] o yerden sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri toptan suda boğduk.

6.Yani Hz. Musa`yı ve kavmini.

Böylelikle, onları o yerden sürüp-sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hepbirlikte boğuverdik.

Nihayet Firavun, Mûsa ve kavmini Mısır arazısinden çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem beraberindekileri toptan denizde boğuverdik.

Firavun onları memleketten söküp atmak istedi. Biz ise, onu ve onunla beraber olanları, hepsini suda boğduk.

Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

Onları, o, yerlerinden çıkarmak isteyince, onu suya boğduk, yanında olanın hepsini de

Bunun üzerine (Firavun) onları yurtlarından sürmek istedi, biz de onu yanındakiler ile birlikte (yaptıkları yüzünden) denizde boğduk.

Fir’avn Mûsâ kavmini memleketden tard itmek istedi biz de Fir’avn’ı bütün ittibâ’ıyla birlikde gark iyledik.

Firavun bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

Bunun üzerine Firavun (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) o yerden onların kökünü kazımak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birden suda boğduk.

Derken Firavun onların ülkedeki varlığına son vermek istedi. Bu yüzden biz onu ve yanındakileri, hepsini denizde boğduk.

Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk.

Onları ülkeden çıkarmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk

Derken Firavun, Musa'yı ve İsrailoğullarını Mısır'dan sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

Derken onları Arzdan belinletmek istedi, biz de hem kendisine ve hem maıyyetindekileri hepsini birden garkediverdik

Derken (Firavun), onları o yerden (Mısır’dan) sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu (Firavun’u) ve onunla beraber olanların tümünü (denizde) boğduk.

Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti.¹ Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk.

1- Ayette geçen “yestefizze” sözcüğü, anlam olarak sürgün etme değil, tedirgin etme demektir. Bu nedenle “onları bulundukları yerden sürmek” şeklindek... Devamı..

Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik.

Bunun üzerine onları o yerden sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

Nihâyet (Fir'avun) onları o yerden (Mısırdan) çıkarmak istedi de onu ve berâberindekileri, hep birlikte suda boğduk.

Sonunda Firavun, (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) onları (Musa ile birlikte İsrailoğulları’nı) ülkeden söküp atmak (ve yok etmek) istedi; fakat biz, (yaptıkları zulüm ve kötülükler yüzünden) onu ve beraberindeki bütün (o zalim) ordusunu (suda) boğduk.

Bundan sonra Firavun, İsrail oğullarını kendi topraklarında yok etmeye karar verdi. Bizde, Firavunu ve onunla beraber olanların tümünü suda boğduk.

Bunu üzerine Firavun onları yurttan çıkarmak istedi. Biz de Firavun’u, yanındakileri, hepsini birden suda boğuverdik.

Fir/avun onları Mısır toprağından oynatmak istedi. Biz de onu onunla beraber olanları hep suda boğduk.

Bunun üzerine Firavun onları o yerden kökünü kazımak/ işkence ederek sürmek istedi. Biz de onu, yanındakilerle birlikte suda boğduk.

Böylelikle, onları o yerden sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.

Derken Firavun, İsrail Oğulları’na karşı iyice azgınlaşarak onları topyekün imha etmek üzere yeryüzünden söküp atmaya kalkışınca, Biz de onu ve bütün yandaşlarını Kızıldeniz’e batırıp boğduk.

Firavun onları tedirgin edip Arz’dan / Ülke’den sürmek istedi.
Biz de onu ve topluca onunla birlikte olan kimseleri suda boğduk.

Fıravun, Musa'yı topraklarından sürüp çıkarmak isterken, asıl biz onu ve ordusunu toptan sulara gömdük.

Firavun, onları ülkeden sürüp çıkarmak istedi. Bu yüzden biz de onu yanındakilerle birlikte boğduk.

(Firavun) onları o yerden (o ülkeden) çıkarmak istemişti. Bu yüzden biz de onu ve beraberindekileri (denizde) boğmuştuk.

(Bunun üzerine Firavun) onları o yerden¹ sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri toptan (denizde)² boğuverdik.

1 Mısırdan…2 Kızıldeniz’de…

Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi [denizde] boğduk. ¹²⁴

124 Bkz. 7. sure, 100. not.

Nihayet Firavun, onların tamamının kökünü kazımaya karar verdi. Biz de onu ve onunla birlikte olanların hepsini denizde boğduk. 7/137, 28/3...6

Nihayet (Firavun), onların kökünü yeryüzünden kazımaya karar verdi. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte olan herkesi boğup attık.

Bunun üzerine Firavun onları ülkelerinden sürmek (eziyet ederek yok etmek) istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk. (Musa ile kavmini ise kurtardık.)

Ardından onları (İsrailoğullarını) tedirgin ederek yerlerinden çıkarmak istedi; biz de onu ve yanında kim varsa cümlesini (suda) boğduk.

Bunun üzerine Fir'avun onları o yerden sürüp çıkarmak istedi. Artık Biz de onu ve kendisiyle beraber olanları toptan garkettik.

Firavun onları ülkeden söküp atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk.

Fir'avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk.

Fir'avn onları memleketden koğmak istedi. Onı ve berâberinde olanların cümlesini gark itdik.

Firavun hemen onları oradan çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.

Firavun onları ülkeden sürmek istedi; Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini birden boğduk.

Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.

Shunda, fir’avn Muso va uning qavmini u yerdan qo‘‎zg‘‎atib, haydab chiqarmoqchi bo‘‎lganida, Biz uni va u bilan birga bo‘‎lganlarning barchasini dengizda g‘‎arq qildik.

pes diledi ya'nį fir'avn kim ķopara anları yirden ya'nį mıśr yirinden [150b] pes ġarķ eyledük anı daħı anı kim anuñ-ile-y-ıdı hep.

Pes anları Fir‘avn çıḳarmaḳ ve sürmek istedi yirden. Pes ġarḳ eyledük anıbilesince anlaruñ barçasını daḫı.

(Fir’on) onları (Misir) torpağından qovub çıxartmaq istədi. Biz isə onu (Fir’onu) və onunla birlikdə olanların hamısını (suya) qərq etdik.

And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.

So he resolved to remove them(2312) from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.

2312 Pharaoh on this tries various subterfuges and plans for removing not only Moses but all his people by doing away with them. The detailed story is... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.