Velâ ye/tûneke bimeśelin illâ ci/nâke bilhakki veahsene tefsîrâ(n)
Onlar, sana bir örnek getirdiler mi biz, gerçek olarak ve daha da güzel bir açıklıkla bir örnek veririz sana.
(Ey Resulüm!) Onların (inkârcıların ve münafıkların) Sana getirdikleri hiçbir örnek (temsil) yoktur ki, Biz (ona karşı) Sana Hakkı ve en güzel açıklama tarzını (tefsirini yapmayı) getirmiş olmayalım. (Bu nedenle gönlünü ferah tutman lazımdır ve Sana bu yaraşır.)
Bunun içindir ki, hangi soruyla karşına çıkarlarsa çıksınlar, biz sana mutlaka asıl doğru olan neyse, onu ve en güzel açıklamayı getirmekteyiz ve böylelikle de Kur'ân, parça parça indirilmiş olmaktadır.
Senin İslâm'a davetini baltalamak için, hangi sual ve değerlendirmelerle karşına çıkarlarsa çıksınlar, biz onların bütün safsatalarını çürütecek dini hakikatların delillerini, gerekçelerini, insani ve ahlaki değerlerin zaruretini; bunların en güzel izahını kesinlikle sana bildireceğiz.
Sana her ne örnek getirseler mutlaka biz de (ona karşı) sana hakkı ve daha güzel açıklamayı getiririz.
Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
(Ey Rasûlüm, müşriklerin) Sana getirdikleri tuhaf ve bâtıl bir soruları yoktur ki, hak olan cevabını ve en güzel tefsirini getirmiş olmıyalım.
Onlar sana hiçbir benzetmede bulunmazlar ki, Biz onun gerçek bir cevabını ve daha güzel bir yorumunu sana getirmiş olmayalım.
Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.
Onlar sana bir söz söylediğinde, sana hakla birlikte, en güzel yorumu getirmekteyiz
Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı/doğruyu ve çok daha güzel olan açıklamayı getirmiş olmayalım.
Kur’ân içün ne vakit mesel îrâd iderler ise biz hakîkati sana bildiririz ve ahsen sûretle tefsîr ideriz.
Sana bir misal vermezler ki, Biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana vermemiş olalım.
Onlar sana hiçbir misal getirmezler ki (buna karşılık) sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getirmiş olmayalım.
Onlar ne zaman bir talep ileri sürseler biz sana mutlaka kesin gerçeği ve en güzel açıklamayı bildiririz.
Onların sana getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (onun karşılığında) sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.
Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Hem onlar sana karşı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, biz sana (onun karşılığında) doğrusunu ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmayalım.
Hem onlar sana her hangi bir mesel ile gelmezler ki mutlak biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmıyalım
(O kâfirler) sana (her) ne zaman (Kur’ân’ı inkâr etmek amacıyla) bir örnek getirseler (bâtıl bir soru sorsalar), biz mutlaka (o meselenin iç yüzünü/hakikatini ortaya koyarak) o konuda yapılması gereken en güzel açıklamayı yapıyoruz.
Onların sana verecekleri her örneğe karşılık, biz sana hakkı en iyi şekilde açıklarız.
Onlar sana bir misâl getirmeye dursunlar, biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirdik.
Hem sana (da'vânı ibtâl için) getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (biz) sana hakkı(onun doğru cevâbını) ve açıklama cihetiyle daha güzelini getirmiş olmayalım.(1)
Onlar sana doğru misalleri getiremezler, ancak en doğru misalleri ve en güzel sonuçları sana biz getiririz.
Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki Biz ona karşı doğruyu, yorumun da en güzelini getirmiş olmıyalım.
Onlar, hakkında hiçbir misal ve itiraz ortaya koymadılar ki biz ona doğru bir cevap vermiş, en güzel bir surette tefsir ve izah etmiş olmayalım.
Onlar sana bir misal getirmemiş olsunlar ki, Biz gerçeğini ve daha güzel yorumunu getirmemiş olalım.
Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
Onlar Kur’an’ı inkâr etmek amacıyla sana ne zaman bir örnek getirseler, Biz mutlaka o meselenin içyüzünü ifâde ederek gerçeği ortaya koyuyor ve o konuda yapılması gereken en güzel açıklamayı yapıyoruz. O hâlde, başka yerlerde hikmet arayışlarına gitmemeli, her konuda olduğu gibi, tebliğ ve irşâd konusunda da kendine Kur’an’ı esas almalısın.
Bütün bu açıklamalara rağmen, yine de inat edip yüz çevirirlerse, o zaman şunu iyi bilsinler ki:
Sana bir misâl ile gelmeye görsünler; biz de sana tefsir olarak en güzeli ve Hakk’ı getiririz.
Onların bir örneğine mukabil biz sana, sözün en güzelini en güzel yorumuyla sunuyorduk.
Unutma ki inkârcıların sana getirdiği her örneğe, her soruya, her muhakemeye karşılık, biz sana daha güzelini, daha gerçeğini, en açık delilleriyle getiririz. Onları tahmin edemeyecekleri şekilde sorgularız. Onların verdikleri örnekler karşılığında daha güzel örnekler veririz.
Onlar sana örnek getirdiklerinde biz de sana gerçeği ve en güzel tefsiri (açıklamayı) mutlaka getirmişizdir. [*]
Biz, sana onların getirdikleri bütün temsillerin,¹ hemen en doğrusunu ve en güzel açıklamasını getirdik.
Bunun içindir ki, hangi soruyla karşına çıkarlarsa çıksınlar, ²⁸ Biz sana mutlaka asıl doğru olan neyse onu ve en güzel açıklamayı getirmekteyiz. ²⁹
Şimdi onlar seni zora sokmak için hangi örneği getirirse getirsin, biz o konuda sana hem hakkı/gerçeği hem de en güzel tefsiri getiririz. 2/176- 213, 10/94, 22/54
Ayrıca onlar senin karşına hangi masalla[³¹¹⁹] çıkarlarsa çıksınlar, kesinlikle Biz sana o konudaki gerçeği ve en doğru açıklamayı getiririz.[³¹²⁰]
Onlar sana (itiraz için hikmete aykırı) bir örnek getirmeyedursunlar (Kur'an ona toplu halde indirilmeli değil miydi?" desinler) Biz sana onun gerçeğini ve tefsirin en güzelini bildiririz.
Onlar sana hiçbir misal getirmiyorlar ki (buna karşılık) sana hakkı ve en güzel açıklamayı getirmiş olmayalım.
Ve onlar sana herhangi bir mesel ile gelmezler ki, illâ Biz sana hakkı ve tefsirce daha güzelini getirmiş oluruz.
Onların sana itiraz için getirdikleri hiç bir temsil, hiç bir soru olmaz ki, ona karşı Biz sana gerçek durumu bildirmeyelim ve en güzel açıklamayı yapmayalım.
Onların sana getirdiği her misale (her batıl soruya) karşı mutlaka biz sana, (o batılı yok edecek) gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
O müşrikler her ne zamânki sana ta'n ve kadh içün bir mesel getirseler biz onı hakk-ı cevâb ve en güzel bir beyân ile red iyleriz.
Sana hangi örnekle gelseler, biz sana onun gerçeğini ve konuyu daha iyi açıklayanını getiririz.
Sana bir örnek getirmeye görsünler, biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını getiririz.
Onlar sana ne zaman bir misal getirecek olsalar, Biz sana gerçeği getirir ve en güzel açıklamayı yaparız.
Onlar sana bir mesel getirdikçe, biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz.
daħı getürmeyeler illā kim bir meŝel illā kim getürdük saña ḥaķķı daħı görklürek beyān eylemekdin yaña.
Daḫı saña nice ki bir meẟel getürseler, biz saña ḥaḳḳı getüren‐biz andanyaḫşı beyān bile.
(Ya Rəsulum! Müşriklər) sənin yanına gəlib elə bir məsəl çəkməzlər ki, Biz sənə (onun) doğrusunu və (onların gətirdikləri misallardan) izahatca daha yaxşısını gətirməyək.
And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.
And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).(3089)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |