×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 98

قُلْ يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِۗ وَاللّٰهُ شَه۪يدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُونَ

Türkçe Transcript

Kul yâ ehle-lkitâbi lime tekfurûne bi-âyâti(A)llâhi va(A)llâhu şehîdun ‘alâ mâ ta’melûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Ey kitap ehli, ne diye Allah'ın delillerini inkar eder, kafir olursunuz? Halbuki Allah, bütün yaptıklarınızı görür.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

De ki: "Ey Kitap Ehli! Allah bütün yaptıklarınıza şahit iken, ne diye Allah’ın ayetlerini inkâr edersiniz?" (Sizin tıynetiniz ve fitneniz gerçekleri eğip bükmektir.)

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: “Ey bize de kitap verildi diyenler! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, O'nun mesajını kabul etmekten niçin kaçınıyorsunuz?”

Ahmet Tekin Meali

Sen onlara: “Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, Allah, alenî-gizli bütün yaptıklarınızı görüp dururken, niçin Allah'ın âyetlerini, kitaplarınızdaki Muhammed'in hak peygamber olduğunu gösteren bilgileri inkâr ediyorsunuz” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ey kitap ehli! Allah sizin yaptıklarınıza şahitken Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?"

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

De ki: “- Ey ehl-i kitap! Niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Allah ise yaptıklarınızı görmektedir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Ey ehl-i kitap! Neden Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? Şüphesiz Allah yaptıklarınıza şahittir.”

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Ey kitap ehli! Allah, yaptığınız her şeye şâhit iken niçin O'nun âyetlerini inkâr ediyorsunuz?”

Besim Atalay Meali (1965)

Diyesin ki: «Ey kitaplı olanlar! Allahın Ayetlerin niçin tanımazsınız? Allah ise tanıktır sizin işlerinize!»

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Ey Kitap Ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, Allah’ın âyetlerini ne diye inkâr ediyorsunuz?”

Cemil Said (1924)

Ehl-i Kitâb’a di ki: "Niçün Allâh’ın âyâtına inanmıyorsınız. Allâh ef’âlinizi biliyor.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Ey Kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Ey kitab ehli! Allah, yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

De ki: “Ey Ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr edersiniz?

Edip Yüksel Meali

De ki, "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

De ki: ey Ehli kitab! niçin Allahın âyetlerine küfrediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı görüb duruyor

Emrah Demiryent Meali

De ki: “Ey ehl-i kitap! Allah (bütün) yaptıklarınıza şahit iken, ne diye Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?”

Erhan Aktaş Meali

De ki: “Ey Kitap Ehli! neden Allah'ın ayetlerini yalanlayarak nankörlük ediyorsunuz?” Allah, yaptıklarınıza tanıktır.

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şâhid iken niçin Allahın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?»

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

De ki: “Ey kitap ehli! Allah, yaptıklarınıza şahit iken ne diye Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?”

[17/96]

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Ey ehl-i kitab! Niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?” Hâlbuki Allah, yapmakta olduklarınıza hakkıyla şâhiddir.

İhsan Aktaş Meali

De k: Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?

(*) Yahudilerin ve hıristiyanların kitaplarında Hz. Muhammed’in geleceğine, peygamberliğine ve şahsiyetine dair âyetler bulunduğu, onlar da onun peyga... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Ey Ehli kitap! Niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz. Şüphesiz Allah sizin yaptıklarınıza şahittir.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

De ki: «Ey Kitap’lılar! Allah’ın belgelerini neden tanımıyorsunuz? Allah sizin bütün işlediklerinizi görücüdür.»

İsmail Hakkı İzmirli

De ki: Ey ehl-i Kitap! Allah yaptığınız şeylere şahit olup dururken neye Allah/ın âyetlerini [¹⁰] tanımıyorsunuz?

[10] Kur'an-ı Kerîm'i, Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâmı, nübüvveti Muhammediye'ye delâlet eden âyetleri.

İsmail Yakıt

De ki: “Ey Kitap ehli! Neden Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? Hâlbuki Allah bütün yaptıklarınıza şahittir.”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Ey kitab ehli! Niçin Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? Hâlbuki Allah, bütün yaptıklarınıza şahittir.”

Mahmut Kısa Meali

Şu hâlde, ey Müslüman! Yahudi ve Hıristiyanlara de ki:
“Ey Kitap Ehli! Allah yaptığınız her şeye şâhit iken, O’nunSon Elçisi aracılığıyla gönderdiği ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?”

Mahmut Özdemir Meali

De ki: -"Ey Kitap ehli! Niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? İşleyeceğiniz şeylere Allah şahid’dir".

Mehmet Çakır Meali

De ki: " Ey ehlikitap! Allah, bütün yapıp ettiklerinizi görüp dururken, neden Allah'ın işaretlerini görmezden gelirsiniz ki? "

Mehmet Çoban Meali

De ki: "Ey kitap verilenler! Allah yaptıklarınıza şahit iken niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?"

Mehmet Okuyan Meali

De ki: “Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınıza şahitken, Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?”

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Onlara: “Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?” de.

Muhammed Esed Meali

DE Kİ: “Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O’nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz?”

Mustafa Çavdar Meali

De ki: “Ey kitap ehli, Allah yaptıklarınıza şahitlik edip dururken, Allah’ın ayetlerine niye inanmıyorsunuz?” 2/42, 42/13-14

Mustafa İslamoğlu Meali

DE Kİ: “Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınıza şahid olup dururken, niçin Allah’ın âyetlerini reddediyorsunuz?”

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) De ki Ey kitap ehli; -Allah, her ne yaparsanız hepsine şahit iken-, Allah'ın ayetlerini nasıl inkar edebiliyorsunuz?

Osman Fırat Meali

De ki: “Ey Kitap ehli, Allah yaptıklarınızın şahidi iken, niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Ey ehl-i kitap! Ne için Allah Teâlâ'nın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah Teâlâ yaptıklarınıza hakkıyla şahitir.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir. {KM, Yeremya 29, 23}

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Ey Kitap ehli, Allah yaptıklarınıza tanık iken neden Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"

Süleyman Tevfik (1927)

(Yâ Muhammed) Di ki: Ey Ehl-i Kitâb! Ne içün Allâh'ın âyetlerini inkâr ile küfür idersiniz? Allâh işlediğiniz şeyleri göricidir.

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki "Ey Ehl-i Kitap![*] Neden Allah’ın ayetlerini örtüyorsunuz? Neler yaptığınıza Allah şahittir.”

[*] Kitaplarında uzman olan kişiler

Şaban Piriş Meali

De ki:-Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah'ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz?

Ümit Şimşek Meali

De ki: Ey Kitap Ehli! Niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Oysa Allah sizin yaptıklarınızı görüyor.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?"

Sardorxon Jahongir

Ey Muhammad, ularga: “Ey ahli kitob bo‘‎lgan yahudiy va nasroniylar! Nima uchun Allohning oyatlarini inkor qilib kufr keltirasizlar?! Axir, Alloh qilayotgan barcha ishlaringizga guvoh bo‘‎lib turibdi”, – deb ayting.

Eski Anadolu Türkçesi

eyit: “iy kitāb ehli! nişe kāfir olursız Tañrı āyetlerine? daħı la'net ŧanuķdur anuñ üzere kim işlersiz.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyit yā Muḥammed kitāb ehline: Niçün kāfir olursız Tañrı Ta‘ālānuñ āyet‐lerine? Daḫı Tañrı Ta‘ālā ṭanuḳdur siz işlegen işlere.

Bunyadov-Memmedeliyev

De: “Ey kitab əhli! Allah sizin əməllərinizin şahidi olduğu halda, nə üçün Allahın ayələrini (dəlillərini) inkar edirsiniz?”

M. Pickthall (English)

Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?

Yusuf Ali (English)

Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"


Designed by ÖFK