×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 98

وَاَعُوذُ بِكَ رَبِّ اَنْ يَحْضُرُونِ

Türkçe Transcript

Ve e’ûżu bike rabbi en yahdurûn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve sana sığınırım Rabbim, onların yanımda bulunmalarından.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ve onların (şeytanlaşmış insanların) Benim yanımda bulunmalarından (ve huzurumu bozmalarından) da Sana sığınırım Rabbim.”

Abdullah Parlıyan Meali

Rabbim! Onların bana yaklaşmalarından da, sana sığınıyorum.

Ahmet Tekin Meali

“Onların bütün işlerinde yanımda bulunup bana musallat olmalarından, kötülük etmelerinden de sana sığınırım, Rabbim!”

Ahmet Varol Meali

Ve onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim!."

Ali Bulaç Meali

'Ve onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Rabbim, onların huzurumda bulunmalarından sana sığınırım.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve ey Rabbim! Onların yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Tanrım! Yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.”

Besim Atalay Meali (1965)

Onların yanımda bulunmasından, Tanrım sana sığınırım!»

Cemal Külünkoğlu Meali

Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!” 

Bkz. 7/200, 41/36

Cemil Said (1924)

97, 98. Di ki: "Yâ Rabbî şeytânın ilkââtından sana sığınırım, bana kadar gelememesi içün sana sığınırım."

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Rabbim! Yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım rabbim!”

Diyanet Vakfı Meali

Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım, Rabbim!

Edip Yüksel Meali

"Yanımda bulunmalarından sana sığınırım, Rabbim."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve sana sığınırım rabbım! huzuruma gelmelerinden

Emrah Demiryent Meali

97-98. Ve de ki: “Ey Rabbim, *şeytanların kışkırtmalarından (telkinlerinden) sana sığınırım ve ey Rabbim, (onların) yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!”

* “Şeytanların kışkırtmaları (telkinleri)”; Hz. Peygamberin [sallallahu aleyhi vesellem] şeytanın kışkırtmalarına, telkinlerine kapılması mümkün değil... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

“Rabbim! Benimle yakınlık kurmalarından Sana sığınırım.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Rabbim, onların huzuurumda bulunmalarından sana sığınırım».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Rabbim! Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım."

[41/36]

Hayrat Neşriyat Meali

“Rabbim! (Onların) yanımda bulunmalarından dahi sana sığınırım.”

İhsan Aktaş Meali

Ve Rabbim! Onların benim yanımda (ve aramızda) bulunmalarından de sana sığınırım.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Rabbim! Onların benim yanımda olmalarından da sana sığınıyorum.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım."

İsmail Hakkı İzmirli

Yâ Rab! Onların yanımda bulunmasından da sana sığınırım.

İsmail Yakıt

“Ey Rabbim! Onların benim yanımda hazır bulunmalarından da Sana sığınırım.”

Kadri Çelik Meali

“Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim!”

Mahmut Kısa Meali

“Ve onların aramıza sızmasından ve çevremde bulunmasından yine sana sığınırım, ey Rabb’im!”

Mahmut Özdemir Meali

Yanımda bulunmalarından da, rabbim, sana sığınıyorum.

Mehmet Çakır Meali

Onların yanıma sokulmalarından da sana sığınırım. " diye yalvar.

Mehmet Çoban Meali

"Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından sana sığınırım!"

Mehmet Okuyan Meali

Rabbim! Onların bana yaklaşmalarından da sana sığınıyorum.” [*]

Benzer mesajlar: A‘râf 7:200; Nahl 16:98; Fussilet 41:36.

Mehmet Türk Meali

Ve “Ey Rabbim! Onların Bana yaklaşmalarından da sana sığınırım.” (de.)

Muhammed Esed Meali

Rabbim, onların bana yaklaşmalarından da Sana sığınıyorum!”

Mustafa Çavdar Meali

Onların benim yanımda bulunup beni kuşatmalarından da sana sığınırım Rabbim! 18/27, 51/50

Mustafa İslamoğlu Meali

Onların bana yaklaşmalarından da Rabbim, sana sığınırım!”[²⁹⁵³]

[2953] Lafzen: “yaklaşmalarından..” Şeytansı güçler insana, eşyaya ve olaylara bakışta şeytanî bir ‘yaklaşım’ empoze etmek amacıyla ‘yaklaşırlar’. Şey... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

"Ey Rabbim, onların huzurumda bulunmalarından da sana sığınırım"

Osman Fırat Meali

Ve (şeytanların) yanımda bulunmalarından sana sığınırım.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve Yarabbi! Sana sığınırım, onların huzuruma gelmelerinden.»

Suat Yıldırım Meali

97, 98. Sen de ki: “Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım! ”

Süleyman Ateş Meali

Ve onların yanıma uğramalarından sana sığınırım Rabbim.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve Yâ Rabbî! Onların benimle berâber olmalarından sana ilticâ iylerim.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onların yanımda olmalarından da sana sığınırım.”

Şaban Piriş Meali

Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim!

Ümit Şimşek Meali

“Onların yanımda bulunmasından da Sana sığınırım.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Onların, başıma üşüşmelerinden de sana sığınırım Rabbim!"

Sardorxon Jahongir

Ey Robbim, yana men Sendan, ular mening huzurimga kelishlaridan ham panoh so‘‎rayman”, – degin.

Eski Anadolu Türkçesi

97-98. daħı eyit ay çalabum! śıġunurın saña vesveselerinden dįvlerüñ; daħı śıġınurın iy çalabum ḥāżır olmaķlıķlarından.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı saña ṣıġınur‐men anlar baña yaḳın olmaḳdan.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onların yanımda olmalarından (işlərimə xələl qatmalarından) Sənə pənah gətirirəm, ey Rəbbim!”

M. Pickthall (English)

And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,

Yusuf Ali (English)

"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."


Designed by ÖFK