×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nahl / 98

فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّج۪يمِ

Türkçe Transcript

Fe-iżâ kara/te-lkur-âne feste’iż bi(A)llâhi mine-şşeytâni-rracîm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kur'an okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kur’an’ı okumak (onu anlamak ve hükmünü uygulamak) istediğin(iz) zaman, lanetlenmiş şeytan(lar)ın (bâtıl zihniyetlerin ve zalim şahsiyetlerin) şerrinden Allah’a sığın(ın,Rabbinize güvenip dayanın; Kur’an’a euzü besmele ile başlayın!)

Abdullah Parlıyan Meali

Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın.

Ahmet Tekin Meali

Kur'anı okurken, Kur'an üzerinde düşünürken, Kur'anı insanlara duyururken, itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytanın, şeytan tıynetli ahlaksız azgınların, şeytani güçlerin yanıltmalarını, yanlışlarını bertaraf etmek için Allah'a sığın.

Ahmet Varol Meali

Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Ali Bulaç Meali

Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şimdi, Kur'ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan'dan Allah'a sığın (E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).

Bahaeddin Sağlam Meali

Kur’an okumaya başladığın zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kur'ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!

Besim Atalay Meali (1965)

Kur'anı okumak istediğinde, koğulan şeytandan Allaha sığın

Cemal Külünkoğlu Meali

Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!

Kur’an okumak, salt bir metni sesli ya da sessiz biçimde telaffuz etmekten ibaret olmayıp, Allah’ın hitabına bilinçli ve içten bir yönelişi ifade eder... Devamı..

Cemil Said (1924)

Kur’ân okundığı zamân matrûd şeytânın şerrinden Allâh’a sığın!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.[305]

Âyette sözü edilen Allah’a sığınma, “Eûzübillâhimineşşeytânirracîm” diyerek yapılır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kur’an okuyacağın vakit, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Diyanet Vakfı Meali

Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!  

 Allah Teâlâ, Kur’an okumak isteyen kimseye, önce şeytanın şerrinden Allah’a sığınmasını emretmektedir. Bu sığınma «Eûzü billâhi mineşşeytanirracîm» d... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan

Emrah Demiryent Meali

Kur’ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

Erhan Aktaş Meali

Kur'an okuduğun zaman, recmedilmiş¹ şeytandan² Allah'a sığın.³

1- Taşlanmış, kovulmuş, lanetlenmiş, yerilmiş. 2- Şeytani düşüncelerden. Şeytan, “Hakikat”tan uzak olan, hakka, adalete ve iyiliğe aykırı hareket ed... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kur’ân okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

[7/200; 23/97; 96/1; 113/1-5; 114/1-6 )

Hayrat Neşriyat Meali

Artık Kur'ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah'a sığın!(2)

(2)Bu sığınma, [Kovulmuş şeytandan Allah’a sığınırım!] ma‘nâsına gelen اَعُوذُ بِاللهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّج۪يمِ demekle olur. (Celâleyn Şerhi, c. ... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Artık, Kur’an okuduğun (okumak istediğin) zaman (seni düşünerek okumaktan ve Kur’an’la amel etmekten alıkoyabilecek muhtemel vesveselere karşı) kovulmuş olan o şeytandan Allah’a sığın.*

(*) Bu buyruk, Kur’an’ı [kıraat] edenlerin yani anlayarak okuyanların şeytanı ne kadar rahatsız edeceğini ve onun şerrinden korunmak için kovulmuş şey... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Öyleyse Kur’an okurken taşlanan Şeytan’dan Allah’a sığın.

İsmail Hakkı İzmirli

Kur/an/ı okuyacak olduğun vakit kovulan şeytandan Allah/a sığınmak iste.

[3] Namaz kılanlardan, mütevazı olanlardan.

İsmail Yakıt

Kur’an okuduğun zaman hemen kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.³⁶

36 Allah’a sığınma sözü “Eûzu bi’llahimin’eş-şeytânir-racîm” sözüyle yapılmaktadır. Anlamı: “Kovulmuş şeytandan Allah’a sığınırım” demektir.... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Mahmut Kısa Meali

Kur’an okuyacağın zaman, ilâhî rahmetten kovulmuş her türlü şeytanın vesvese ve ayartmalarından Allah’a sığın!

Mahmut Özdemir Meali

Kur’ân’ı okuduğun zaman Kovulmuş (Düzenbaz) Şeytan’dan Allah’a sığın!

Mehmet Çakır Meali

Kuran okumaya başlarken, eûzü besmele çekerek lanetlik şeytanın şerrinden Allah'a sığın.

Mehmet Çoban Meali

Kur’an okuduğun zaman kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!

Mehmet Okuyan Meali

Kur’an’ı okuduğun zaman kovulmuş şeytandan Allah’a sığın! [*]

Bu buyruk, Kur’an’ı [kıraat] edenlerin yani anlayarak okuyanların şeytanı ne kadar rahatsız edeceğini ve onun şerrinden korunmak için kovulmuş şeytand... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Kur’an okuduğun zaman,¹ (her türlü) kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.²

1 “Kur’an okuduğun zaman...” demek; “Kur’an okumak istediğin zaman...” demektir. 2 Önce, her türlü şeytandan ve şeytani düşüncelerden zihnen uzaklaş v... Devamı..

Muhammed Esed Meali

İMDİ, Kur’an okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah’a sığın. ¹²²

122 Bu pasaj 98. ayetten başlayarak 105. ayeti de kapsamakta ve yukarıda 90. ayette geçen kapsamlı ahlakî talimatla ve buna bağlı olarak (89. ayetteki... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın. 7/200, 23/97-98, 41/36, 113/1...5

Mustafa İslamoğlu Meali

BUNDAN böyle Kur’an okuduğun her zaman, ara vermeksizin kovulmuş şeytandan Allah’a sığın![²¹⁸⁷]

[2187] Akleden kalbe mânevî abdest aldırma demeye gelen isti‘âze için bkz: 1:1, not 1. Baştaki izâ zaman zarfı, fiilin yapılacağı her zamanı kapsadığı... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Kur'an okuyacağın zaman, o (ilahi rahmetten) kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın (ve ümmetin de bu emri yerine getirsinler ki şeytanlık peşinde koşan şeytan dostları Kur'an'dan hidayet alamazlar)

Osman Fırat Meali

Ve Kur’an okuduğun zaman, o taşlanmış şeytandan Allah’a sığın.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.

Suat Yıldırım Meali

İmdi, Kur'ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Süleyman Ateş Meali

Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Seni şeytânın vesveselerinden korumasını Allah'tan iste. E'ûzu billâhi mine'ş-şeytâni'r-racîm, de.

Süleyman Tevfik (1927)

(Yâ Muhammed) Kur'ân okudığın zamân rahmetden matrûd şeytândan Allâh Te'âlâ'ya sığın.

Süleymaniye Vakfı Meali

Öyleyse Kur’ân okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan’dan Allah’a sığın.

Şaban Piriş Meali

Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Ümit Şimşek Meali

Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!

Sardorxon Jahongir

Ey mo‘‎min banda, qachonki, Qur’on o‘‎qisang, Allohdan quvilgan shaytonning vasvasasidan panoh so‘‎ragin.

Izoh: Oyatda Qur’oni Karimni tilovat qiluvchi “Bismilloh”dan avval ta’avvuz yoki isti’ozaga amal qilish kerakligi aytilmoqda. Bu – “A’uzu billahiminas... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

pes ķaçan oķıyasın ķur’an’ı, śıġın Tañrı’ya, şeyŧāndan sürükmiş.

Satıraltı Meal (1534)

Pes ḳaçan oḳusañ Ḳur’ānı Tañrı Ta‘ālāya ṣıġın şerrinden, ḥażretden sürül‐miş şeyṭānuñ.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) Qur’an oxumaq istədiyin zaman məl’un Şeytandan Allaha sığın! (“Əuzu billahi minəş-şeytanır-rəcim” sözlərini de!)

M. Pickthall (English)

And when thou recitest the Qur’an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.

Yusuf Ali (English)

When thou dost read(2139) the Qur´an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.

2139 Evil has no authority or influence on those who put their trust in Allah. It is good to express that trust in outward actions, and a formal expre... Devamı..


Designed by ÖFK