فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّج۪يمِ
Türkçe Transcript
Fe-iżâ kara/te-lkur-âne feste’iż bi(A)llâhi mine-şşeytâni-rracîm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kur'an okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kur’an’ı okumak (onu anlamak ve hükmünü uygulamak) istediğin(iz) zaman, lanetlenmiş şeytan(lar)ın (bâtıl zihniyetlerin ve zalim şahsiyetlerin) şerrinden Allah’a sığın(ın,Rabbinize güvenip dayanın; Kur’an’a euzü besmele ile başlayın!)
Abdullah Parlıyan Meali
Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın.
Ahmet Tekin Meali
Kur'anı okurken, Kur'an üzerinde düşünürken, Kur'anı insanlara duyururken, itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytanın, şeytan tıynetli ahlaksız azgınların, şeytani güçlerin yanıltmalarını, yanlışlarını bertaraf etmek için Allah'a sığın.
Ahmet Varol Meali
Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ali Bulaç Meali
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ali Fikri Yavuz Meali
Şimdi, Kur'ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan'dan Allah'a sığın (E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
Bahaeddin Sağlam Meali
Kur’an okumaya başladığın zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kur'ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Besim Atalay Meali (1965)
Kur'anı okumak istediğinde, koğulan şeytandan Allaha sığın
Cemal Külünkoğlu Meali
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!
Cemil Said (1924)
Kur’ân okundığı zamân matrûd şeytânın şerrinden Allâh’a sığın!
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.[305]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kur’an okuyacağın vakit, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Diyanet Vakfı Meali
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Edip Yüksel Meali
Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan
Emrah Demiryent Meali
Kur’ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Erhan Aktaş Meali
Kur'an okuduğun zaman, recmedilmiş¹ şeytandan² Allah'a sığın.³
Hasan Basri Çantay Meali
Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kur’ân okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık Kur'ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah'a sığın!(2)
İhsan Aktaş Meali
Artık, Kur’an okuduğun (okumak istediğin) zaman (seni düşünerek okumaktan ve Kur’an’la amel etmekten alıkoyabilecek muhtemel vesveselere karşı) kovulmuş olan o şeytandan Allah’a sığın.*
İlyas Yorulmaz Meali
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Öyleyse Kur’an okurken taşlanan Şeytan’dan Allah’a sığın.
İsmail Hakkı İzmirli
Kur/an/ı okuyacak olduğun vakit kovulan şeytandan Allah/a sığınmak iste.
İsmail Yakıt
Kur’an okuduğun zaman hemen kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.³⁶
Kadri Çelik Meali
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Mahmut Kısa Meali
Kur’an okuyacağın zaman, ilâhî rahmetten kovulmuş her türlü şeytanın vesvese ve ayartmalarından Allah’a sığın!
Mahmut Özdemir Meali
Kur’ân’ı okuduğun zaman Kovulmuş (Düzenbaz) Şeytan’dan Allah’a sığın!
Mehmet Çakır Meali
Kuran okumaya başlarken, eûzü besmele çekerek lanetlik şeytanın şerrinden Allah'a sığın.
Mehmet Çoban Meali
Kur’an okuduğun zaman kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!
Mehmet Okuyan Meali
Kur’an’ı okuduğun zaman kovulmuş şeytandan Allah’a sığın! [*]
Mehmet Türk Meali
Kur’an okuduğun zaman,¹ (her türlü) kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.²
Muhammed Esed Meali
İMDİ, Kur’an okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah’a sığın. ¹²²
Mustafa Çavdar Meali
Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın. 7/200, 23/97-98, 41/36, 113/1...5
Mustafa İslamoğlu Meali
BUNDAN böyle Kur’an okuduğun her zaman, ara vermeksizin kovulmuş şeytandan Allah’a sığın![²¹⁸⁷]
Orhan Kuntman Meali
Kur'an okuyacağın zaman, o (ilahi rahmetten) kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın (ve ümmetin de bu emri yerine getirsinler ki şeytanlık peşinde koşan şeytan dostları Kur'an'dan hidayet alamazlar)
Osman Fırat Meali
Ve Kur’an okuduğun zaman, o taşlanmış şeytandan Allah’a sığın.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.
Suat Yıldırım Meali
İmdi, Kur'ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Süleyman Ateş Meali
Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Süleyman Tevfik (1927)
(Yâ Muhammed) Kur'ân okudığın zamân rahmetden matrûd şeytândan Allâh Te'âlâ'ya sığın.
Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse Kur’ân okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan’dan Allah’a sığın.
Şaban Piriş Meali
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ümit Şimşek Meali
Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!
Sardorxon Jahongir
Ey mo‘min banda, qachonki, Qur’on o‘qisang, Allohdan quvilgan shaytonning vasvasasidan panoh so‘ragin.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ķaçan oķıyasın ķur’an’ı, śıġın Tañrı’ya, şeyŧāndan sürükmiş.
Satıraltı Meal (1534)
Pes ḳaçan oḳusañ Ḳur’ānı Tañrı Ta‘ālāya ṣıġın şerrinden, ḥażretden sürül‐miş şeyṭānuñ.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Qur’an oxumaq istədiyin zaman məl’un Şeytandan Allaha sığın! (“Əuzu billahi minəş-şeytanır-rəcim” sözlərini de!)
M. Pickthall (English)
And when thou recitest the Qur’an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.
Yusuf Ali (English)
When thou dost read(2139) the Qur´an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.
Designed by ÖFK