اَوْ تُسْقِطَ السَّمَٓاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفاً اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰٓئِكَةِ قَب۪يلاًۙ
Türkçe Transcript
Ev tuskita-ssemâe kemâ ze’amte ‘aleynâ kisefen ev te/tiye bi(A)llâhi velmelâ-iketi kabîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yahut umduğun gibi göğü, parçaparça üstümüze düşürmedikçe, yahut Allah'la melekleri karşımıza getirmedikçe.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Veya öne sürdüğün (ve bizi korkutup ürküttüğün) gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli, ya da Allah’ı ve melekleri karşımıza (şahit olarak) getirip (bizimle konuşturmalısın).”
Abdullah Parlıyan Meali
Yahut da, tehdit edip durduğun gibi, göğü parça parça üzerimize düşürmedikçe, yahut Allah'ı ve melekleri, bizimle yüzyüze getirmedikçe.
Ahmet Tekin Meali
“Veya sana iman etmemiz için göğü kütleler halinde üzerimize indirmelisin. Yahut da, senin hak peygamber olduğuna şâhitlik etmek üzere, Allah'ı çıplak gözle görecek şekilde karşımıza çıkarmalısın, melekleri de grup grup önümüze getirmelisin.” dediler.
Ahmet Varol Meali
Yahut ileri sürdüğün gibi göğü üzerimize parça parça düşürmeli veya Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin.
Ali Bulaç Meali
'Veya öne sürdüğün gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza (şahid olarak) getirmelisin.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Yahud söyleyip zannettiğin gibi, semayı parça parça azab olarak üzerimize düşüresin, yahud Allah'ı ve melekleri söylediğine şâhid getiresin.
Bahaeddin Sağlam Meali
Veya iddia ettiğin gibi göğü başımıza parça parça düşürmedikçe veya Allah ve melekleri gözümüzün önüne getirmedikçe,
Bayraktar Bayraklı Meali
“Yahut, iddia ettiğin gibi üzerimize gökten parçalar yağdırmalısın veya Allah'ı ve melekleri gözümüzün önüne getirmelisin.”
Besim Atalay Meali (1965)
Yahut dediğin gibi, gökler parçalanarak üstümüze düşmedikçe, hem Allahı, hem de melekleri, karşımıza dikmedikçe
Cemal Külünkoğlu Meali
“Veya iddia ettiğin gibi göğü parçalara ayırıp başımıza düşürmelisin ya da Allah’ı ve melekleri kefil (olarak karşımıza) çıkarmalısın.”
Cemil Said (1924)
Semânın bir kısmını başımıza düşürmelisin veyâ sözünün doğrı oldığını isbât içün bize Allâh’ı ve melekleri göstermelisin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Yahut da iddia ettiğin gibi, göğü tepemize parça parça düşürmeli, ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
90,91,92,93. Dediler ki: “Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz.” De ki: “Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resûl olarak gönderilen bir beşerim.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Yahut -iddia ettiğin gibi- göğü üzerimize parça parça düşürmelisin veya Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmelisin.”
Diyanet Vakfı Meali
«Yahut, iddia ettiğin gibi, üzerimize gökten parçalar yağdırmalısın veya Allah'ı ve melekleri gözümüzün önüne getirmelisin.»
Edip Yüksel Meali
"Veya ileri sürdüğün gibi gökten üzerimize parçalar düşürmeli, yahut ALLAH'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Yahut söyleyip zannettiğin gibi, göğü başımıza parça parça düşüresin veya Allah'ı ve melekleri söylediğine şahit getiresin. "
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yâhud zu'mettiğin gibi üzerimize Semayı kıt'a kıt'a düşüresin, yâhud Allahı ve Melekleri kefil getiresin
Emrah Demiryent Meali
Yahut göğü tepemize parça parça düşürmeli, ya da Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmelisin.
Erhan Aktaş Meali
Veya iddia ettiğin gibi, göğü paramparça edip üzerimize yıkmalısın. Veya Allah'ı ve melekleri karşımıza çıkarmalısın.
Hasan Basri Çantay Meali
«Yahud iddia etdiğin gibi gök yüzünü üstümüze parça parça düşüresin veya Allahı ve melekleri kefil getiresin».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Veya iddia ettiğin gibi gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmelisin.
Hayrat Neşriyat Meali
“Yâhut iddiâ ettiğin gibi, göğü üzerimize parça parça düşürmelisin; veya Allah'ı ve melekleri (açıkça buna) kefîl olarak getirmelisin!”
İhsan Aktaş Meali
“Yahut (bir zaman gelip de olacağını) iddia ettiğin şekilde gökyüzünü (gök cisimlerini veya gök taşlarını kütleler halinde) üzerimize düşürmelisin veya (peygamberliğine şahit olarak) Allah’ı ve melekleri getirip karşımıza dikmelisin (onlar senin doğru söylediğine şahidlik etmelidirler)!
İlyas Yorulmaz Meali
“Yahut bize söylediğin gibi, göğü parça parça üzerimize indirmedikçe veyahut ta Allah’ı ve melekleri karşımıza getirip dikmedikçe”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
ya bizim yanımızda kuruntusunu ettiğin gibi gökyüzünü üstümüze parça parça düşüresin, ya Allah ile melekleri karşımıza getiresin,
İsmail Hakkı İzmirli
«— Yahut za/mın veçhile [³] göğü üzerimize parça parça düşüresin. Yahut Allah ile melekleri karşımıza getiresin [⁴]».
İsmail Yakıt
“Yahut iddia ettiğin gibi gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe⁴⁴ veya Allah’ı ve melekleri önümüze (somut olarak) getirmedikçe;”
Kadri Çelik Meali
“Veya sandığın gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza (şahit olarak) getirmelisin.”
Mahmut Kısa Meali
“Ya da iddia ettiğin gibi, bizi helâk etmek üzere göğü parça parça üzerimize düşürmedikçe, yâhut Allah’ı ve melekleri senin Peygamberliğine şâhitlik etmeleri için, açıkça görebileceğimiz şekilde karşımıza getirmedikçe;”
Mahmut Özdemir Meali
Yahut ileri sürdüğün şey gibi, Göğü parça parça üzerimize düşürürsün! Yahut takım halinde Melekler’i ve Allah’ı getirirsin!.
Mehmet Çakır Meali
hep iddia ettiğin gibi gökyüzünün tavanını başımıza geçirebilmelisin diyenler oldu. Tanrı ile melekleri karşımıza getirebilmelisin diyenler oldu.
Mehmet Çoban Meali
"Zannettiğin gibi üzerimize gökten parçalar düşürmelisin yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmelisin!"
Mehmet Okuyan Meali
Veya iddia ettiğin gibi üzerimize gökten parçalar yağdırıncaya veya Allah’ı ve melekleri önümüze getirinceye [*] kadar (sana inanmayacağız).
Mehmet Türk Meali
“Veya iddiâ ettiğin gibi, göğü tepemize parça parça düşürmeli ya da Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmelisin.”
Muhammed Esed Meali
yahut, tehdit edip durduğun gibi, ¹⁰⁸ göğü parça parça üzerimize düşürmedikçe; yahut Allah’ı ve melekleri bizimle yüzyüze getirmedikçe;
Mustafa Çavdar Meali
“Yahut iddia ettiğin gibi gökyüzünü parça parça edip başımıza yıkmalısın, ya da Allah’ı ve melekleri karşımıza getirip dikmelisin.” 26/4, 34/9
Mustafa İslamoğlu Meali
Ya da sürekli iddia ettiğin gibi göğü başımızda paralamalı[²³³⁰] ve nihayet Allah’ı ve melekleri getirip karşımıza dikmelisin.
Orhan Kuntman Meali
"Yahut, iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşüresin veya Allah'ı melekleri kefil (iddianın doğruluğuna şahit) getiresin."
Osman Fırat Meali
Veya gökten umduğun gibi üzerimize bir parça düşünce ya da Allah’ı ve melekleri karşımıza getirene kadar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Veya göğü zû'm ettiğin gibi üzerimize parça parça düşüresin veya Allah'ı ve melekleri âşikâre olarak karşımıza getiresin.»
Suat Yıldırım Meali
Yahut iddia ettiğin gibi gökyüzünü parçalayıp üzerimize kısım kısım düşüresin, ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza getiresin de onlar senin söylediklerine şahitlik etsinler.
Süleyman Ateş Meali
Yahut zannettiğin gibi üzerimize gökten parçalar düşürmelisin, yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin (onlar senin doğru söylediğine şahidlik etmelidirler)!
Süleyman Tevfik (1927)
92,93- "yâhud zu'm iylediğin vecihle semâyı üzerimize parça parça düşürmedikce, yâhud Allâh ve melekleri kendine şâhid getirmedikce, yâhud altundan hânen olmadıkca yâhud semâya çıkmadıkca -çıksan bile bize oradan okuyacağımız bir kitâb getirmedikce çıkdığına da inanmayız- sana îmân itmeyiz" didiler. Di ki: "Rabbim her 'ayıb ve kusurdan münezzeh ve mukaddesdir. Ben beşer bir rasûlden başka bir şey miyim?
Süleymaniye Vakfı Meali
Ya da sandığın gibi gökyüzünü üstümüze parça parça düşürürsün. Allah’ı ve melekleri karşımıza getirsen de olur.
Şaban Piriş Meali
Yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşürmeli ya da karşımıza Allah'ı ve melekleri getirmelisin.
Ümit Şimşek Meali
“Yahut, iddia ettiğin gibi, üzerimize gökten bir parça düşür. Veya Allah ile melekleri karşımıza getir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Yahut iddia ettiğin gibi göğü, parçalar halinde üzerimize düşürmelisin, yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza dikmelisin."
Sardorxon Jahongir
Yoki bo‘lmasa o‘zing da’vo qilganingdek, ustimizga osmonni parcha-parcha qilib tushirmaguningcha, yoxud Allohni va farishtalarni oldimizga keltirib qo‘ymaguningcha senga iymon keltirmaymiz.
Eski Anadolu Türkçesi
“yā düşüresin gögi nite kim da'vi eyledüñ üzerümüze pāreler iken yā getüresin Tañrı’yı daħı firişteleri ķarşu görmek iken.
Satıraltı Meal (1534)
Yā düşmeyince gögi sen itgen gibi bizüm üstümüze pāre pāre olup yāgetürmeyince Tañrı Ta‘ālāyı daḫı feriştehleri bölük bölük.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yaxud, iddia etdiyin kimi, göyü parça-parça edib başımıza endirməyincə, yaxud Allahı və mələkləri (peyğəmbərliyinin doğruluğuna şahid olaraq) açıq-aşkar qarşımıza gətirməyincə;
M. Pickthall (English)
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
Yusuf Ali (English)
"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us;(2294) or thou bring Allah and the angels before (us) face to face;(2295)
Designed by ÖFK