فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Feverabbike lenes-elennehum ecme’în(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunun hesabını) soracağız.
Abdullah Parlıyan Meali
Rabbine andolsun ki, onların hepsine soracağız.
Ahmet Tekin Meali
Rabbin hakkı için, biz onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Ahmet Varol Meali
Rabbine yemin olsun ki onların hepsine mutlaka soracağız.
Ali Bulaç Meali
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Ali Fikri Yavuz Meali
92,93. Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).
Bahaeddin Sağlam Meali
92, 93. Andolsun! Yaptıkları her şeyi, onların hepsinden soracağız.
Bayraktar Bayraklı Meali
92,93. “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.”
Besim Atalay Meali (1965)
92,93. İmdi Tanrın hakkıyçin, yaptıkları işlerden herhalde soracağız hepsine de
Cemal Külünkoğlu Meali
Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz.
Cemil Said (1924)
92, 93. Rabbin hakkı içün ânları tekmîl a’mâllerinden isticvâb ideceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
90,91,92,93. Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
92,93. Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
92-93. Rabbine andolsun ki yaptıklarından dolayı muhakkak surette onların hepsini sorguya çekeceğiz!
Diyanet Vakfı Meali
92, 93. Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.
Edip Yüksel Meali
Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
92,93. Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
92,93. Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
Emrah Demiryent Meali
92-93. Rabbine kasem olsun ki onların hepsini yaptıklarından dolayı mutlaka sorguya çekeceğiz.
Erhan Aktaş Meali
Rabb'ine ant olsun ki kesinlikle onların hepsine soracağız.
Hasan Basri Çantay Meali
92,93. İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbine yemin olsun ki onların hepsine soracağız,
Hayrat Neşriyat Meali
92,93. Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız!
İhsan Aktaş Meali
(Evet:) Rabbin (olan zatım) hakkı için, biz (ahirette) onların hepsini sorgulayacağız.
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra Rabbine and olsun ki onların hepsine soracağız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çalabının hakkı için biz onların hepsini kesenkes sorguya çekeceğiz,
İsmail Hakkı İzmirli
92, 93. Rabbin hakkı için yaptıklarının hepsini onlardan soracağız.
İsmail Yakıt
Rabbine andolsun ki, onların hepsini sorguya çekeriz;
Kadri Çelik Meali
Rabbine andolsun, onların tümüne mutlaka soracağız.
Mahmut Kısa Meali
Rabb’ine yemin olsun ki, onların hepsini mutlaka hesaba çekeceğiz!
Mahmut Özdemir Meali
Senin rabbine yemin olsun, onları topluca sorguya çekeceğiz;
Mehmet Çakır Meali
Vallahi onların hepsine tek tek soracağız,
Mehmet Çoban Meali
Rabbin hakkı için böyle iddialarda bulunanlara soracağız.
Mehmet Okuyan Meali
91,92,93. Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur’an’ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz. [*]
Mehmet Türk Meali
Rabbine yemin olsun ki onların tümüne (bunun) hesabını soracağız.
Muhammed Esed Meali
Rabbine andolsun ki, onların hepsini [Hesap Günü’nde] sorgulayacağız,
Mustafa Çavdar Meali
92-93. Rabbine andolsun ki, onların hepsine bu yaptıklarının hesabını soracağız. 13/40, 36/60...62
Mustafa İslamoğlu Meali
Evet, Rabbine andolsun ki onların tümünü sorgulaya çekeceğiz;
Orhan Kuntman Meali
92,93. (Ey Muhammed) Rabbine andolsun ki, (kıyamet günü) biz onların hepsine yaptıklarının hesabını soracağız.
Osman Fırat Meali
Emrolunduğun şeyi (açıkça) anlat ve müşriklerden yüz çevir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız.
Suat Yıldırım Meali
Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!
Süleyman Ateş Meali
Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:
Süleyman Tevfik (1927)
92,93- Rabbin hakkı içün! Onların cümlesinden işledikleri 'amelleri sorarız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbine yemin olsun ki hepsini sorguya çekeceğiz,
Şaban Piriş Meali
92,93. -Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Ümit Şimşek Meali
Rabbine and olsun ki onların hepsini sorgulayacağız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, Robbingizga qasamki, albatta, ularning barchasini so‘roqqa tutaman.
Eski Anadolu Türkçesi
92-93. pes çalabuñ ḥaķķı-içün śoravuz anlara dükelcügilerine andan kim oldılar işlerler.
Satıraltı Meal (1534)
Senüñ Çalabuñ ḥaḳḳı‐çun anlaruñ barçasına ṣorulacaḳdur,
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, Biz onların hamısını (bütün məxluqatı) sorğu-suala çəkəcəyik -
M. Pickthall (English)
Them, by thy Lord, We shall question, every one,
Yusuf Ali (English)
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
Designed by ÖFK