اَرَاَيْتَ الَّذ۪ي يَنْهٰىۙ
Türkçe Transcript
Era-eyte-lleżî yenhâ
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gördün mü, şu (İslami istikametten ve ibadetten) menetmeye kalkışan (zalim gaddarı?)
Abdullah Parlıyan Meali
Gördün mü şu engellemeye kalkışanı?
Ahmet Tekin Meali
Gördün mü, aklını kullanarak engelleyen azgını?
Ahmet Varol Meali
Gördün mü şu engelleyeni;
Ali Bulaç Meali
Engellemekte olanı gördün mü?
Ali Fikri Yavuz Meali
9,10. Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.
Bahaeddin Sağlam Meali
9, 10. Namaz kıldığı zaman bir kulu namazdan menedeni gürdün mü?
Bayraktar Bayraklı Meali
9,10. Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?
Besim Atalay Meali (1965)
9,10. Bir kulu namaz kılmaktan alıkoyan kimseyi görmedin mi sen?
Cemal Külünkoğlu Meali
9-10. Allah’a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?
Cemil Said (1924)
9,10. ’Abdi du’â itmekden men’ iden âdemi göriyor mısın?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
9,10. Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
9,10. Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?[589]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
9-10. Gördün mü, bir kulu namaz kılarken engelleyen o adamı?
Diyanet Vakfı Meali
9, 10. Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) menedeni gördün mü?
Edip Yüksel Meali
Gördün mü, şu engelleyeni:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
9,10. Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Baksan a: o nehyedene
Emrah Demiryent Meali
9-10. (Kâbe’de) namaz kılan (ve böyle yapmakla, insanları lisan-ı hal ile İslâm’a davet etmekte) olan bir kulu, (resûlümüz Muhammed’i bundan) engelle (mek iste) yeni (Ebu cehil kâfirini) gördün mü?
Erhan Aktaş Meali
Gördün mü şu alıkoyanı?
Hasan Basri Çantay Meali
9,10. Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Engelleyeni gördün mü,
Hayrat Neşriyat Meali
9,10. Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?
İhsan Aktaş Meali
9,10. Salât ettiği (Allah’a yönelip dua ve ibadet yaptığı, namaz kıldığı, insanları İslama davet ettiği ve onları aydınlatmaya çalıştığı) zaman bir kulu engelleyeni düşündün mü?
İlyas Yorulmaz Meali
Sen, yasaklayıp engel olanı gördün mü?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sen alıkoyan o kimseye ne dersin,
İsmail Hakkı İzmirli
9, 10. Namaz kılarken bir kulu alıkoyanı [⁸] gördün mü?
İsmail Yakıt
Sen engel olmaya çalışanı gördün mü?⁶
Kadri Çelik Meali
(Namazı) Engellemekte olanı gördün mü?
Mahmut Kısa Meali
Bir düşünsene, Kâbe’de namaz kılmakta olan bir kulu, yani Peygamberi namazından engellemek isteyen Ebu Cehil adındaki kâfiri. Yine düşünsene, inancı doğrultusunda yaşamak isteyen insanları, bu kutsal haklarından mahrum bırakmaya çalışan Ebu Cehil benzerlerinin yaptıklarını.
Mahmut Özdemir Meali
Gördün mü, nehy edeni / engelleyeni / yasaklayanı?
Mehmet Çakır Meali
9,10. Namaz kılan kula yasak getirene bak!
Mehmet Çoban Meali
İnsanları gerçeklerden engelleyeni gördün mü?
Mehmet Okuyan Meali
9,10. [Salât] (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü! [*]
Mehmet Türk Meali
9,1. Baksana! Şu Namaz kıldığı zaman, (Allah’ın) kulu’nu engelleyene...¹
Muhammed Esed Meali
HİÇ düşündün mü şu engellemeye kalkışanı
Mustafa Çavdar Meali
9, 10. Allah’a çağıranı engelleyen şu adamı görüyor musun? 2/114, 41/26
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama (ey muhatap!)[⁵⁸⁰⁹] Baksana şu engel olmaya kalkışana,
Orhan Kuntman Meali
O yasaklayanı gördün mü?
Osman Fırat Meali
O (İslam’dan) yasaklayanı gördün mü?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu?
Suat Yıldırım Meali
9, 10. Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Süleyman Ateş Meali
Gördün mü şu men'edeni?
Süleyman Tevfik (1927)
9,10. Allâh'ın kulunı namâz kılarken görüb bundan nehy ideni gördün mi? [²]
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen hiç gördün mü karşı koyan kişiyi,
Şaban Piriş Meali
-Engelleyeni Gördün mü?
Ümit Şimşek Meali
9,10. Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gördün mü o yasaklayanı,
Sardorxon Jahongir
Ey inson, namozdan to‘sayotgan kimsani ko‘rdingmi?
Eski Anadolu Türkçesi
9-10. iy gördüñ mi anı kim yıġar bir ķulı ya'nį peyġamber’ı ķaçan namāz ķıldı?
Satıraltı Meal (1534)
Gördüñ mi ol kimseyi ki nehy eyler?
Bunyadov-Memmedeliyev
Gördünmü o kimsəni (Əbu Cəhli) ki, mane olur
M. Pickthall (English)
Hast thou seen him who dissuadeth
Yusuf Ali (English)
Seest thou one who forbids-(6210)
Designed by ÖFK