×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Alak / 9

اَرَاَيْتَ الَّذ۪ي يَنْهٰىۙ

Türkçe Transcript

Era-eyte-lleżî yenhâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gördün mü nehyedeni.

Nehyeden Ebu-Cehl'dir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gördün mü, şu (İslami istikametten ve ibadetten) menetmeye kalkışan (zalim gaddarı?)

Abdullah Parlıyan Meali

Gördün mü şu engellemeye kalkışanı?

Ahmet Tekin Meali

Gördün mü, aklını kullanarak engelleyen azgını?

Ahmet Varol Meali

Gördün mü şu engelleyeni;

Ali Bulaç Meali

Engellemekte olanı gördün mü?

Ali Fikri Yavuz Meali

9,10. Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.

Bahaeddin Sağlam Meali

9, 10. Namaz kıldığı zaman bir kulu namazdan menedeni gürdün mü?

Bayraktar Bayraklı Meali

9,10. Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?

Besim Atalay Meali (1965)

9,10. Bir kulu namaz kılmaktan alıkoyan kimseyi görmedin mi sen?

Cemal Külünkoğlu Meali

9-10. Allah’a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?

Cemil Said (1924)

9,10. ’Abdi du’â itmekden men’ iden âdemi göriyor mısın?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

9,10. Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

9,10. Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?[589]

Ebu Cehil, “Andolsun, eğer Muhammed’in namaz kıldığını görürsem onun boynunu ezeceğim” demiş ve bir gün bu dediğini yapmaya kalkışmıştı. Fakat Hz. Pey... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

9-10. Gördün mü, bir kulu namaz kılarken engelleyen o adamı?

Diyanet Vakfı Meali

9, 10. Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) menedeni gördün mü?  

 Bu âyetler, Peygamberimize namaz kılarken sataşan Ebu Cehil hakkında inmiştir. O ve benzerleri hakkında 11 ve 12. âyetteki şekilde buyurulmaktadır.... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Gördün mü, şu engelleyeni:

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

9,10. Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Baksan a: o nehyedene

Emrah Demiryent Meali

9-10. (Kâbe’de) namaz kılan (ve böyle yapmakla, insanları lisan-ı hal ile İslâm’a davet etmekte) olan bir kulu, (resûlümüz Muhammed’i bundan) engelle (mek iste) yeni (Ebu cehil kâfirini) gördün mü?

Erhan Aktaş Meali

Gördün mü şu alıkoyanı?

Hasan Basri Çantay Meali

9,10. Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Engelleyeni gördün mü,

Hayrat Neşriyat Meali

9,10. Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?

İhsan Aktaş Meali

9,10. Salât ettiği (Allah’a yönelip dua ve ibadet yaptığı, namaz kıldığı, insanları İslama davet ettiği ve onları aydınlatmaya çalıştığı) zaman bir kulu engelleyeni düşündün mü?

İlyas Yorulmaz Meali

Sen, yasaklayıp engel olanı gördün mü?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sen alıkoyan o kimseye ne dersin,

İsmail Hakkı İzmirli

9, 10. Namaz kılarken bir kulu alıkoyanı [⁸] gördün mü?

[8] Men'eden Ebucehil, namaz kılan da Peygamberimiz aleyhissalâtü vesselâmdır.

İsmail Yakıt

Sen engel olmaya çalışanı gördün mü?⁶

6 Ebu Cehil, “Eğer Muhammed’i namaz kılarken görürsem, andolsun onun boynunu ezeceğim” demiştir. Bir gün Hz. Peygamber’i namaz kılarken görünce yanına... Devamı..

Kadri Çelik Meali

(Namazı) Engellemekte olanı gördün mü?

Mahmut Kısa Meali

Bir düşünsene, Kâbe’de namaz kılmakta olan bir kulu, yani Peygamberi namazından engellemek isteyen Ebu Cehil adındaki kâfiri. Yine düşünsene, inancı doğrultusunda yaşamak isteyen insanları, bu kutsal haklarından mahrum bırakmaya çalışan Ebu Cehil benzerlerinin yaptıklarını.

Mahmut Özdemir Meali

Gördün mü, nehy edeni / engelleyeni / yasaklayanı?

Mehmet Çakır Meali

9,10. Namaz kılan kula yasak getirene bak!

Mehmet Çoban Meali

İnsanları gerçeklerden engelleyeni gördün mü?

Mehmet Okuyan Meali

9,10. [Salât] (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü! [*]

Burada ibadete duran, ibadetle meşgul olanların hiçbir şekilde engellenmemesi gerektiğine dikkat çekilmektedir.

Mehmet Türk Meali

9,1. Baksana! Şu Namaz kıldığı zaman, (Allah’ın) kulu’nu engelleyene...¹

1 Müfessirlerin ittifakıyla buradaki namaz kılan kul, Peygamber Efendimiz, onu engelleyen de Ebû Cehil’dir. O, “Peygamberimizi namaz kılarken görürse ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

HİÇ düşündün mü şu engellemeye kalkışanı

Mustafa Çavdar Meali

9, 10. Allah’a çağıranı engelleyen şu adamı görüyor musun? 2/114, 41/26

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama (ey muhatap!)[⁵⁸⁰⁹] Baksana şu engel olmaya kalkışana,

[5809] Bu ve devamındaki âyet Kur’an’daki hitap zamirlerinin tümünü Allah Rasûlü’ne has kılmanın yanlışlığını gösterir. Zira namazı engellenen kul zat... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

O yasaklayanı gördün mü?

Osman Fırat Meali

O (İslam’dan) yasaklayanı gördün mü?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu?

Suat Yıldırım Meali

9, 10. Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,

Süleyman Ateş Meali

Gördün mü şu men'edeni?

Süleyman Tevfik (1927)

9,10. Allâh'ın kulunı namâz kılarken görüb bundan nehy ideni gördün mi? [²]

[2] Ebû Cehil "Eğer Muhammed'i namâz kılarken görsem boynuna basardım" dimişdi. Bir gün Rasûl-i Ekrem efendimizin namâz kılmakda oldığı haber virilinc... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen hiç gördün mü karşı koyan kişiyi,

Şaban Piriş Meali

-Engelleyeni Gördün mü?

Ümit Şimşek Meali

9,10. Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gördün mü o yasaklayanı,

Sardorxon Jahongir

Ey inson, namozdan to‘‎sayotgan kimsani ko‘‎rdingmi?

Eski Anadolu Türkçesi

9-10. iy gördüñ mi anı kim yıġar bir ķulı ya'nį peyġamber’ı ķaçan namāz ķıldı?

Satıraltı Meal (1534)

Gördüñ mi ol kimseyi ki nehy eyler?

Bunyadov-Memmedeliyev

Gördünmü o kimsəni (Əbu Cəhli) ki, mane olur

M. Pickthall (English)

Hast thou seen him who dissuadeth

Yusuf Ali (English)

Seest thou one who forbids-(6210)

6210 The words, may be applied generally to perverse humanity, which seeks not only to rebel against Allah's Law, but also to prevent others from foll... Devamı..


Designed by ÖFK