1 Kasım 2020 - 15 Rebiü'l-Evvel 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Alak Suresi 9. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Era-eyte-lleżî yenhâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gördün mü, şu (İslami istikametten ve ibadetten) men etmeye kalkışan (zalim gaddarı?)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gördün mü nehyedeni.*

Abdullah Parlıyan Meali

Gördün mü şu engellemeye kalkışanı?

Ahmet Tekin Meali

Gördün mü, aklını kullanarak engelleyen azgını?

Ahmet Varol Meali

Gördün mü şu engelleyeni;

Ali Bulaç Meali

Engellemekte olanı gördün mü?

Ali Fikri Yavuz Meali

9,10. Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.

Bahaeddin Sağlam Meali

9, 10. Namaz kıldığı zaman bir kulu namazdan menedeni gürdün mü?

Bayraktar Bayraklı Meali

9,10. Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?

Besim Atalay Meali

9,10. Bir kulu namaz kılmaktan alıkoyan kimseyi görmedin mi sen?

Cemal Külünkoğlu Meali

9,10. Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı?*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

9,10. Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

9,10. Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?[589]*

Diyanet Vakfı Meali

9, 10. Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) menedeni gördün mü?  *

Edip Yüksel Meali

Gördün mü, şu engelleyeni:

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

9,10. Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Baksan a: o nehyedene

Erhan Aktaş Meali

Gördün mü şu alıkoyanı?

Hasan Basri Çantay Meali

9,10. Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?

Hayrat Neşriyat Meali

9,10. Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?

İlyas Yorulmaz Meali

Sen, yasaklayıp engel olanı gördün mü?

İsmail Hakkı İzmirli

9, 10. Namaz kılarken bir kulu alıkoyanı [⁸] gördün mü?

Kadri Çelik Meali

(Namazı) Engellemekte olanı gördün mü?

Mahmut Kısa Meali

Bir düşünsene, Kâbe’de namaz kılmakta olan bir kulu, yani Peygamberi namazından engellemek isteyen Ebu Cehil adındaki kâfiri. Yine düşünsene, inancı doğrultusunda yaşamak isteyen insanları, bu kutsal haklarından mahrum bırakmaya çalışan Ebu Cehil benzerlerinin yaptıklarını.

Mehmet Türk Meali

9,1. Baksana! Şu Namaz kıldığı zaman, (Allah’ın) kulu’nu engelleyene...1*

Muhammed Esed Meali

HİÇ düşündün mü şu engellemeye kalkışanı

Mustafa Çavdar Meali

9, 10. Allah’a çağıranı engelleyen şu adamı görüyor musun? 2/114, 41/26

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama (ey muhatap!)[5809] Baksana şu engel olmaya kalkışana,*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu?

Suat Yıldırım Meali

9, 10. Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,

Süleyman Ateş Meali

Gördün mü şu men'edeni?

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen hiç gördün mü karşı koyan kişiyi,

Şaban Piriş Meali

-Engelleyeni Gördün mü?

Ümit Şimşek Meali

9,10. Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gördün mü o yasaklayanı,

Bunyadov-Memmedeliyev

Gördünmü o kimsəni (Əbu Cəhli) ki, mane olur

M. Pickthall (English)

Hast thou seen him who dissuadeth

Yusuf Ali (English)

Seest thou one who forbids-(6210)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.