وَثَمُودَ الَّذ۪ينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِۙۖ
Türkçe Transcript
Ve śemûde-lleżîne câbû-ssaḣra bil-vâd(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve vadileri oyan, kayaları kesen Semud'a.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve (yine) vadilerde kayaları oyup yontarak (sağlam meskenler kuran) Semud’a?
Abdullah Parlıyan Meali
Ve vadilerde kayaları oyarak şehirler meydana getiren Semûd halkına.
Ahmet Tekin Meali
Vadide kayalıkları kesip biçerek, oyarak, yontarak evler yapan Semûd kavmine ne yaptı?
Ahmet Varol Meali
Vadilerde kayaları oyan Semud'a,
Ali Bulaç Meali
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud'a?
Ali Fikri Yavuz Meali
(Nasıl azab etti) vadilerde kayaları oyan (ve böylece şehirler kuran) Semûd'a?
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve Rabbinin, vadide taşları delen Semud kavmine,
Bayraktar Bayraklı Meali
Vâdide kayaları yontup evler yapan Semûd kavmine?
Besim Atalay Meali (1965)
Görmedin mİ ne yaptı, derelerde taşlar oyan Semud'u?
Cemal Külünkoğlu Meali
Vadide kayaları yontan (Salih’in kavmi) Semûd’a
Cemil Said (1924)
9,10. Vâdîde taşdan binâlar yapan Semûd kavminin ve (ehl-i îmân içün) kazık işkencesi îcâd iden Fir’avn’ın ne hâle geldiğini görmüyor mısın?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
9,10,11,12. Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
6,7,8,9,10. (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a[580] ne yaptığını görmedin mi?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Vadide kayaları oyarak şehir yapan Semûd’a;
Diyanet Vakfı Meali
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Edip Yüksel Meali
Vadideki kayaları oyan Semud'a?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Vâdide kayaları yontan Semud kavmine?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve vâdîlerde kayaları kesen Semûde
Emrah Demiryent Meali
6-7-8-9-10. Rabbinin, Âd kavmine, şehirler içinde benzeri inşa edilmemiş yüksek sütunlarla dolu olan İrem’e (o şehrin halkına), vadilerde kayaları oyan (sağlam şehirler kuran) Semûd (halkın) a ve kazıklar (çadırlar ve ordular) sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?
Erhan Aktaş Meali
Ve vadide kayaları oyan Semûd'a,
Hasan Basri Çantay Meali
Ve vaadî (ler) de kayaları oyan «Semuud» a,
Hayrat Neşriyat Meali
Vâdide (ev yapmak için) kayaları oyan Semûd'a da (nasıl azâb etti)?
İhsan Aktaş Meali
Ve vadide (evler yapmak için dağlardan) kayaları kesip yontan (o zalim, azgın ve suçlu) Semud milletine.
İlyas Yorulmaz Meali
Vadilerde kayaları oyan Semud topluluğuna.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra, dereylerde kayaları oyan Semud’a,
İsmail Hakkı İzmirli
Derede kayaları oyup evler yapan Semud kavmine,
İsmail Yakıt
Vadide kayaları oyarak evler yapan Semûd kavmine?⁵
Kadri Çelik Meali
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud'a?
Mahmut Kısa Meali
Ve Allah’ın bahşettiği güç ve yetenek sayesinde, uçsuz bucaksız vadilerdeki sarp kayalıkları büyük bir ustalıkla yontarakhiçbir düşmanın erişemeyeceği güvenli evler inşâ eden Semud halkına?
Mahmut Özdemir Meali
Vâdiler’de Kayalar’ı kesip oymuş (Taşlar’ı yontmuş) olan Semûd’u!
Mehmet Çakır Meali
Ya vadideki kayaları yontup ev yapan Semûd'a,
Mehmet Çoban Meali
Vadilerde kayaları oyan, kendilerine kayalardan evler saraylar yapan Semud’a bak!
Mehmet Okuyan Meali
Vadideki kayaları oyan Semûd (kavmine),
Mehmet Türk Meali
O, vadide kayaları oyarak, (evler yapan) Semûd toplumuna! ¹
Muhammed Esed Meali
Ve vadide kayaları oymuş olan Semûd [halkın]a? ⁶
Mustafa Çavdar Meali
Yine vadilerde kayaları oyarak evler yapan Semud halkına. 11/61...68, 26/141...158
Mustafa İslamoğlu Meali
Yine kayaları vadiler oluşturma amacıyla kesip oyan[⁵⁷¹⁵] Semud’a?[⁵⁷¹⁶]
Orhan Kuntman Meali
Dağ yamaçlarında kayalar oyan (kendilerine ev yapan) Semûd kavmine!
Osman Fırat Meali
Ve Semud kavmi, onlar ki vadilerde kayaları kesip oyarak evler yapıyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vadide kayaları söküp oyan Semûd'e (nasıl yaptı?).
Suat Yıldırım Meali
6, 7, 8, 9, 10. Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69, 6-10; 7, 71-72; 41, 15;53, 50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7, 73-79; 11, 61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7, 103-141; 11, 96-99; 43, 46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Süleyman Ateş Meali
Vadi('l-Kura)da kayaları oya(rak evler yapa)n Semud(kavmin)e?
Süleyman Tevfik (1927)
Vâdîde kayaları oyan (kendilerine hâne ve mesken yapan) Semûd kavmine ne yapdı.[⁴]
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de o vadideki kayaları oyan Semûd’a[*]
Şaban Piriş Meali
Ki vadide kayalar oyan Semud'a..
Ümit Şimşek Meali
Ve vadilerde kayaları oyan Semud'a?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine?
Sardorxon Jahongir
Vodiyda xarsang toshlarni uy solish uchun yo‘ngan Samud qabilasini,
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ŝemūd’a nite işledi anlar kim kesdiler ŧaşı derede.
Satıraltı Meal (1534)
Semūd ḳavmine daḫı ne işler işledi? Anlar ki ṭaşları kesüp maġāralar ḳıldı‐lar derelerde.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi) vadidə qayaları olan Səmuda (Səmud qövmünə)?!
M. Pickthall (English)
And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
Yusuf Ali (English)
And with the Thamud(6116) (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
Designed by ÖFK