Ve śemûde-lleżîne câbû-ssaḣra bil-vâd(i)
Ve vadileri oyan, kayaları kesen Semud'a.
Ve (yine) vadilerde kayaları oyup yontarak (sağlam meskenler kuran) Semud’a?
Ve vadilerde kayaları oyarak şehirler meydana getiren Semûd halkına.
Vadide kayalıkları kesip biçerek, oyarak, yontarak evler yapan Semûd kavmine ne yaptı?
Vadilerde kayaları oyan Semud'a,
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud'a?
(Nasıl azab etti) vadilerde kayaları oyan (ve böylece şehirler kuran) Semûd'a?
Ve Rabbinin, vadide taşları delen Semud kavmine,
Vâdide kayaları yontup evler yapan Semûd kavmine?
Görmedin mİ ne yaptı, derelerde taşlar oyan Semud'u?
Vadide kayaları yontan (Salih'in kavmi) Semûd'a
9,10. Vâdîde taşdan binâlar yapan Semûd kavminin ve (ehl-i îmân içün) kazık işkencesi îcâd iden Fir’avn’ın ne hâle geldiğini görmüyor mısın?
9,10,11,12. Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
6,7,8,9,10. (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a[580] ne yaptığını görmedin mi?
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Vadideki kayaları oyan Semud'a?
Vâdide kayaları yontan Semud kavmine?
Ve vâdîlerde kayaları kesen Semûde
Ve vadide kayaları oyan Semûd'a,
Ve vaadî (ler) de kayaları oyan «Semuud» a,
Vâdide (ev yapmak için) kayaları oyan Semûd'a da (nasıl azâb etti)?
Vadilerde kayaları oyan Semud topluluğuna.
Sonra, dereylerde kayaları oyan Semud’a,
Derede kayaları oyup evler yapan Semud kavmine,
Vadide kayaları oyarak evler yapan Semûd kavmine?⁵
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud'a?
Ve Allah’ın bahşettiği güç ve yetenek sayesinde, uçsuz bucaksız vadilerdeki sarp kayalıkları büyük bir ustalıkla yontarakhiçbir düşmanın erişemeyeceği güvenli evler inşâ eden Semud halkına?
Vâdiler’de Kayalar’ı kesip oymuş / Taşlar’ı yontmuş Semûd’u!
Ya vadideki kayaları yontup ev yapan Semûd'a,
Vadilerde kayaları oyan, kendilerine kayalardan evler saraylar yapan Semud’a bak.
Vadideki kayaları oyan Semûd (kavmine),
O, vadide kayaları oyarak, (evler yapan) Semûd toplumuna! ¹
Ve vadide kayaları oymuş olan Semûd [halkın]a? ⁶
Yine vadilerde kayaları oyarak evler yapan Semud halkına. 11/61...68, 26/141...158
Yine kayaları vadiler oluşturma amacıyla kesip oyan[⁵⁷¹⁵] Semud’a?[⁵⁷¹⁶]
Vadide kayaları söküp oyan Semûd'e (nasıl yaptı?).
6, 7, 8, 9, 10. Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69, 6-10; 7, 71-72; 41, 15;53, 50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7, 73-79; 11, 61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7, 103-141; 11, 96-99; 43, 46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Vadi('l-Kura)da kayaları oya(rak evler yapa)n Semud(kavmin)e?
Bir de o vadideki kayaları oyan Semûd’a[*]
Ki vadide kayalar oyan Semud'a..
Ve vadilerde kayaları oyan Semud'a?
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine?
daħı ŝemūd’a nite işledi anlar kim kesdiler ŧaşı derede.
Semūd ḳavmine daḫı ne işler işledi? Anlar ki ṭaşları kesüp maġāralar ḳıldı‐lar derelerde.
(Məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi) vadidə qayaları olan Səmuda (Səmud qövmünə)?!
And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
And with the Thamud(6116) (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |