لِتُؤْمِنُوا بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُۜ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَاَص۪يلاً
Türkçe Transcript
Litu/minû bi(A)llâhi ve rasûlihi ve tu’azzirûhu ve tuvakkirûhu ve tusebbihûhu bukraten ve asîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'a ve Peygamberine inansınlar ve onu kuvvetlendirsinler ve ululasınlar ve sabah ve akşam onu noksan sıfatlardan tenzih etsinler diye.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ki (ey kullarım! Bu vesile ile siz) Allah’a ve Resulüne iman edesiniz, Onu savunup destekleyesiniz, Ona içtenlikle saygı gösterip (dinine ve davasına) yardım edesiniz (diyedir.) Ve sabah akşam (her yerde ve her halde) O’nu (hatırlayıp) tesbihle yüceltmeniz (ve O’nun emir ve hükümlerine göre hayat sürüp huzura ermeniz) içindir.
Abdullah Parlıyan Meali
ki, siz insanlar da bu peygamber vasıtasıyla, Allah'a ve Peygamberine iman edesiniz, O'nu destekleyip yardımcı olasınız, O'na saygı gösteresiniz ve sabah akşam, Allah'ın şanını yüceltesiniz diye, bu peygamber size gönderildi.
Ahmet Tekin Meali
Allah'a ve Rasulüne iman edesiniz, saygıyla Rasulünü destekleyesiniz, ona saygı gösteresiniz, gündüzün ilk ve son saatlerinde Allah'ı tesbih edesiniz, zikredesiniz, namaz kılasınız, ibadet edesiniz diye onu gönderdik.
Ahmet Varol Meali
Ki Allah'a ve Peygamber'ine iman edesiniz, ona destek olasınız, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu (Allah'ı) tesbih edesiniz.
Ali Bulaç Meali
Ki Allah'a ve Resûlü'ne iman etmeniz, O'nu savunup-desteklemeniz, O'nu en içten bir saygıyla-yüceltmeniz ve sabah akşam O'nu (Allah'ı) tesbih etmeniz için.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ki, (siz insanlar) Allah'a ve Peygamberine iman edesiniz, O'na yardım edesiniz ve O'nu büyük tanıyasınız; Allah'ı da sabah ve akşam tesbih edesiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ki Allah ve Resulüne inansınlar, onu desteklesinler, ona saygı duysunlar ve sabah akşam Allah’a tesbih ve kulluk etsinler.(*)
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'a ve peygamberine inanasınız, O'nu destekleyesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tesbih edesiniz/anasınız/namaz kılasınız diye.[564]
Besim Atalay Meali (1965)
Hem Allaha, hem de peygamberine inanasınız, O'na arka çıkasınız, O'nu ululayınız, akşam, sabah O'na tespit ediniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’a ve Resulüne iman edesiniz, O’nun dinine destekçi olasınız, O’na saygı gösteresiniz ve sabah akşam (her daim) O’nu yüceliğini dillendiresiniz (Allah’ın istediği şekilde görevinizi yapasınız) diye (elçi gönderdik).
Cemil Said (1924)
8,9. Seni ümmetine şâhid ve mü’minlere tebşîrâtda ve kâfirlere tehdîdâtda bulunmak içün rasûl olarak gönderdik, tâ ki ey insânlar! Allâh’a ve rasûlüne îmân ve dînine hürmet ve müzâheret ve Allâh’a sabah akşam ’ibâdet idesiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ey insanlar, siz de Allah'a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve O'nu sabah akşam tesbih edesiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey insanlar! Allah’a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tespih edesiniz diye (Peygamber’i gönderdik.)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
8-9. Kuşkusuz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik ki, (ey insanlar) Allah’a ve peygamberine iman edesiniz, O’nu destekleyip büyüklüğü karşısında eğilesiniz ve akşam sabah O’nu tenzih ederek anasınız.
Diyanet Vakfı Meali
Ta ki (ey müminler!) Allah'a ve Resûlüne iman edesiniz, Resûlüne yardım edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah'ı tesbih edesiniz.
Edip Yüksel Meali
Ki siz insanlar, ALLAH'a ve elçisine inanasınız ve O'na saygı gösteresiniz, O'nu dinleyesiniz ve sabah akşam O'nu yüceltesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ki, Allah'a ve Resulüne iman edesiniz, ve bunu takviye edip, O'na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tesbih edesiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ki Allaha ve Resulüne iyman edesiniz de bunu takviye ve tevkır edip ona sabah akşam tesbih edesiniz
Emrah Demiryent Meali
(Ey insanlar!) Allah’a ve Resûlü’ne îmân etmeniz, O’na (Resûlü’ne ve İslâm dininin yücelmesine) yardım etmeniz, O’nu (Allah’ı) saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O’nu (Allah’ı) tesbih etmeniz için (Peygamber’i size gönderdik).
Erhan Aktaş Meali
Allah'a ve Resûl'üne iman etmeniz, O'na destek olmanız,¹ O'na saygı göstermeniz ve O'nu sabah akşam² tesbih³ etmeniz için.
Hasan Basri Çantay Meali
ki (hepiniz ey insanlar) Allaha ve peygamberine îman edesiniz, ona yardım edesiniz, onu büyük tanıyasınız, sabah ve akşam O'nu (Allâhı) tesbîh (ve tenzîh)' edesiniz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bu sizin Allah ve Resulüne inanmanız, ona destek olmanız, ona saygı göstermeniz ve sabah akşam Allah’ı tesbih etmeniz içindir.
Hayrat Neşriyat Meali
Tâ ki Allah'a ve Resûlüne îmân edesiniz; ve O'na (dînine ve peygamberine) yardım edesiniz, hem O'nu (Rabbinizi) büyük bilesiniz! Hem sabah ve akşam O'nu tesbîh edesiniz!
İhsan Aktaş Meali
Ki (ey insanlar, zatım olan) Allah’a ve onun (görevlendirdiği) elçisine iman edesiniz, ona (Allah’a gereken) saygıyı gösteresiniz, O’nu yüceltesiniz ve sabah akşam onu tesbih (tenzih) edesiniz.*
İlyas Yorulmaz Meali
Siz inananlar, Allah’a ve O’nun elçisine inanmanız, O’na (dinine) yardım etmeniz, Rabbinizi ululayıp büyüklemeniz, O’na karşı saygılı olmanız ve sabah akşam O’nu noksan sıfatlardan arındırıp yüceltmeniz için (elçiyi gönderdi).
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’a, elçisine inanasınız, onu kutlayasınız, onu ululıyasınız, erte, akşam onu ululıyasınız diye.
İsmail Hakkı İzmirli
Ki siz, mü/minler Allah/a ve peygamberine iman ediniz, onun dinine kuvvet veriniz, emrine hürmet ediniz, sabah ve akşam Allah/ı tenzih ediniz.
İsmail Yakıt
(Ey insanlar! Siz de) Allah’a ve elçisine inanasınız, ona destek veresiniz ve ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tesbih edesiniz.
Kadri Çelik Meali
Böylece Allah'a ve resulüne iman etmeniz, O'nu savunup desteklemeniz, O'nu saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O'nu tesbih etmeniz için (seni gönderdik).
Mahmut Kısa Meali
Gönderdik ki, ey insanlar, Allah’a ve Elçisine iman edin; O’nun dinini savunup destekleyin, O’na yürekten saygı gösterin ve sabah akşam adını gündemde tutarak O’nu tesbih edin!
Mahmut Özdemir Meali
Allah’a ve O’nun rasûlüne inanasınız! O’nu savunup destekleyesiniz! O’na saygı gösteresiniz! O’nu sabah akşam tesbih edesiniz!
Mehmet Çakır Meali
Artık sizler de, Allah ve resulüne inanacak, resule destek olup saygı göstereceksiniz. Sabah akşam Allahı namazla yücelteceksiniz.
Mehmet Çoban Meali
Ey insanlar! Allah’a ve Resulüne inanın, ona yardım edin! Ona saygı gösterin! Sabah akşam arası Allah’ın yasalarına uyarak yaşayın diye size elçimizi gönderdik! Elçimiz size ayetlerimizi açıklar! Yasalarımızı uygulamak suretiyle size örnek olur! Siz de onun örnekliğine uyarak yasalarımıza göre yaşarsınız!
Mehmet Okuyan Meali
8,9. Allah’a ve Elçisine iman edesiniz, O’na (Allah’a) saygı gösteresiniz, O’nu yüceltesiniz ve sabah akşam O’nu [tesbih] edesiniz (yüceltesiniz) diye şüphesiz ki biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. [*]
Mehmet Türk Meali
(Ey İnananlar!) Siz, Allah’a ve Peygamberine îman edesiniz, onu destekleyesiniz, onu saygıyla yüceltesiniz ve (Allah’ı) sabah-akşam (sürekli olarak) tesbih edesiniz diye.¹
Muhammed Esed Meali
ki siz [ey insanlar,] Allah’a ve Elçisi’ne inanasınız, O’nun izzetini takdir edesiniz, O’na saygı gösteresiniz ve sabahtan akşama ⁷ O’nun şanını yüceltesiniz.
Mustafa Çavdar Meali
Böylece, Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine inanıp güvenesiniz, onun davasını savunup destekleyesiniz ve ona saygıda kusur etmeyip her daim Allah’ın yüceliğini dillendiresiniz. 5/48, 7/157
Mustafa İslamoğlu Meali
Şu nedenle ki (ey insanlar); Allah’a ve Elçisine inanasınız, O’nu(n dâvâsını) destekleyip[⁴⁵⁹⁶] O’na saygıda kusur etmeyesiniz ve sabah akşam O’nun yüceliğini dillendiresiniz.
Orhan Kuntman Meali
Ki (ey müminler) Allah'a ve Resulüne iman edesiniz. O’na (O’nun dinine ve Resulüne) yardım edesiniz, O'na (Rabbinize) tazimde bulanasınız ve O'nu sabah akşam tesbih edesiniz.
Osman Fırat Meali
Ki Allah’a ve Resulüne iman edesiniz, ona saygı gösterip kadrini bilesiniz ve sabah akşam (Allah’ı) tesbih edesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Tâ siz Allah'a ve O'nun Peygamberine imân edesiniz ve O'na yardımda ve tebcilde bulunasınız, ve O'nu sabah ve akşam tesbîh edesiniz.
Suat Yıldırım Meali
Allah'a ve Resulüne iman edesiniz, ona destek olup saygı gösteresiniz ve Allah'ı da sabah akşam tesbih ve tenzih edesiniz.
Süleyman Ateş Meali
Ki Allah'a ve Resulüne inanasınız, O'nu(n dinini) destekleyesiniz. Ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tesbih ed(ip şanını yücelt)esiniz...
Süleyman Tevfik (1927)
Tâ ki Allâh rasûlüne îmân idüb onı ta'zîz ve tevkîr idesiniz ve sabâh akşam tesbîh ve tenzîh iyleyesiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, Allah’a ve elçisine güvenesiniz, O’nu (Allah’ı) içten destekleyesiniz, O’na saygı duyasınız, sabah akşam O’na ibadet edesiniz diye yaptık.
Şaban Piriş Meali
Allah'a ve elçisine inanmanız, onu savunup desteklemeniz ve ona saygı göstermeniz ve sabah akşam onu tesbih etmeniz için.
Ümit Şimşek Meali
Tâ ki Allah'a ve Resulüne iman edin, ona destek olun, ona saygı gösterin. Ve sabah akşam Allah'ı tesbih edin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'a ve resulüne inanasınız, O'nu destekleyesiniz, O'nu yüce bilesiniz ve sabah-akşam O'nu tespih edesiniz diye.
Sardorxon Jahongir
Ey insonlar, Biz Muhammadni Allohga va uning Rasuliga iymon keltirishingiz va u Payg‘ambarni qo‘llab-quvatlab, izzat-ikrom qilishingiz hamda erta-yu kech Allohga tasbeh aytishingiz uchun yubordik.
Eski Anadolu Türkçesi
tā inanasız Tañrı’ya daħı yalavacına daħı arķa vıresiz aña daħı ululayasız anı daħı tesbįḥ eyleyesiz aña irte daħı gice.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar īmān getürmeg‐içün Tañrıya daḫı resūline ve ḳuvvetlü itmeg‐içünresūlu’llāhı ve aña ta‘ẓīm itmeg‐içün, daḫı Allāha tesbīḥ itmeg‐içünṣabāḥlarda ve gicelerde.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Biz onu göndərdik ki, siz insanlar) Allaha və Onun Rəsuluna iman gətirəsiniz, Ona (Allaha, yaxud Peyğəmbərə) yardım edəsiniz, onu böyük sayıb ehtiramını saxlayasınız və (Allahı) səhər-axşam təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyəsiniz!
M. Pickthall (English)
That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day.
Yusuf Ali (English)
In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him,(4876- A) and celebrate His praise morning and evening.
Designed by ÖFK