وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Türkçe Transcript
Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz Senin Rabbin, gerçekten O, Üstün ve Güçlüdür, merhamet sahibidir.
Abdullah Parlıyan Meali
Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.
Ahmet Tekin Meali
Senin Rabbin kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir).
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm'dir (Müminlere merhametlidir).
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve şüphesiz, terbiyecin ve sahibin olan Allah, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. (O’nun bu sıfatları, insanlara peygamber göndermesini gerektirir.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Senin Tanrın yarlıgayan emredir
Cemal Külünkoğlu Meali
Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
Cemil Said (1924)
Elbette senin rabbin ’azîz ve rahîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şüphesiz rabbin, işte O, mutlak güçlüdür, engin merhamet sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel Meali
Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm
Emrah Demiryent Meali
Ve şüphesiz, Rabbin her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.
Erhan Aktaş Meali
Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir.
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İhsan Aktaş Meali
Ve şüphesiz, (buna rağmen) Rabbin her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Elbetteki Rabbin çok güçlü ve çok merhamet sahibidir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten senin çalabın kesenkes erkli, esirgeyici olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
Yegâne galip olan, bağışlayan, senin Rabbindir.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Rabbin elbette Azîz’dir, Rahîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır.
Mahmut Kısa Meali
Ve hiç kuşku yok ki, senin Rabb’in sonsuz kudret sahibidir; dilediği anda kâfirlerin cezasını verebilir fakat onlara birazcık süre veriyor, çünkü O, aynı zamanda çok merhametlidir.
Nitekim, insanlık tarihi boyunca her Peygamber bu gerçeği dile getirmişti:
Mahmut Özdemir Meali
Senin rabbin, gerçekten Rahîm Azîz’dir. ***
Mehmet Çakır Meali
Çünkü senin Rabb'in, sevgi dolu ihtişamın ta kendisidir...
Mehmet Çoban Meali
Şüphe yok ki, Rabbin mutlak galiptir. Her şeye adaletle hüküm verecek merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz senin Rabbin O, çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.¹
Muhammed Esed Meali
Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! ⁶
Mustafa Çavdar Meali
Olsun senin Rabbin, yine de sınırsız bir güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 3/126
Mustafa İslamoğlu Meali
ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.[³¹⁷⁵]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Şüphe yok ki senin Rabbin, her şeye gücü yetendir ve çok merhamet edendir!. (Ayetlerini yalan sayanlara cezalarım verir; tevbe edip imana gelen kullarını ise, bağışlar, rahmetine erdirir)
Osman Fırat Meali
Gerçekten senin Rabbin üstün ve merhametli olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.
Suat Yıldırım Meali
Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). [10, 74]
Süleyman Ateş Meali
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve tahkîk rabbin küffârdan intikâma kadir gâlib ve mü'minlere rahîmdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Rabbin güçlüdür; çok ta merhametlidir.
Şaban Piriş Meali
Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.
Ümit Şimşek Meali
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.(4)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
Sardorxon Jahongir
Shubhasiz, U Robbingiz izzati ulug‘ – Aziz va marhamati keng bo‘lgan – Rahim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ çalabuñ ol beñdeşsüzdür raḥmet ķılıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı seni yaradan Allāh ‘azīzdür, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
M. Pickthall (English)
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Designed by ÖFK