×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 9

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟

Türkçe Transcript

Ve-inne rabbeke lehuve-l’azîzu-rrahîm(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz Senin Rabbin, gerçekten O, Üstün ve Güçlüdür, merhamet sahibidir.

Abdullah Parlıyan Meali

Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.

Ahmet Tekin Meali

Senin Rabbin kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 10/74.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir).

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm'dir (Müminlere merhametlidir).

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve şüphesiz, terbiyecin ve sahibin olan Allah, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. (O’nun bu sıfatları, insanlara peygamber göndermesini gerektirir.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.

Besim Atalay Meali (1965)

Senin Tanrın yarlıgayan emredir

Cemal Külünkoğlu Meali

Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir.

Cemil Said (1924)

Elbette senin rabbin ’azîz ve rahîmdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şüphesiz rabbin, işte O, mutlak güçlüdür, engin merhamet sahibidir.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm

Emrah Demiryent Meali

Ve şüphesiz, Rabbin her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.

Erhan Aktaş Meali

Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Hasan Basri Çantay Meali

Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir.

Hayrat Neşriyat Meali

Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

İhsan Aktaş Meali

Ve şüphesiz, (buna rağmen) Rabbin her işinde mutlak galip olandır, çok merhamet edendir.

İlyas Yorulmaz Meali

Elbetteki Rabbin çok güçlü ve çok merhamet sahibidir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten senin çalabın kesenkes erkli, esirgeyici olandır.

İsmail Hakkı İzmirli

Yegâne galip olan, bağışlayan, senin Rabbindir.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Rabbin elbette Azîz’dir, Rahîm’dir.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır.

Mahmut Kısa Meali

Ve hiç kuşku yok ki, senin Rabb’in sonsuz kudret sahibidir; dilediği anda kâfirlerin cezasını verebilir fakat onlara birazcık süre veriyor, çünkü O, aynı zamanda çok merhametlidir.
Nitekim, insanlık tarihi boyunca her Peygamber bu gerçeği dile getirmişti:

Mahmut Özdemir Meali

Senin rabbin, gerçekten Rahîm Azîz’dir. ***

Mehmet Çakır Meali

Çünkü senin Rabb'in, sevgi dolu ihtişamın ta kendisidir...

Mehmet Çoban Meali

Şüphe yok ki, Rabbin mutlak galiptir. Her şeye adaletle hüküm verecek merhamet sahibidir.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz senin Rabbin O, çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’tır.¹

1 Aynı âyet için Bk. (Şuara: 68, 104, 122, 140, 159, 175, 191)

Muhammed Esed Meali

Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! ⁶

6 Yukarıdaki iki ayet bu surede sekiz kere geçmektedir. Bundan sonraki geçişlerinin her birinde bu ayetler, hemen aynı ifadelerle nakledilen önceki pe... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Olsun senin Rabbin, yine de sınırsız bir güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağıdır. 3/126

Mustafa İslamoğlu Meali

ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.[³¹⁷⁵]

[3175] Bu iki âyet, bu sûrede tam sekiz kez önümüze çıkar. Hepsi de birbiriyle aynı lafzı taşımalarına rağmen nakarat anlamında bir tekrar sayılamazla... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) Şüphe yok ki senin Rabbin, her şeye gücü yetendir ve çok merhamet edendir!. (Ayetlerini yalan sayanlara cezalarım verir; tevbe edip imana gelen kullarını ise, bağışlar, rahmetine erdirir)

(Nitekim Cenab-ı Hak, Musa a.s.’yı da tek bırakmamış; onu Harun a.s. ile desteklemiş, onları güzel bir çift yapmıştır ki:)

Osman Fırat Meali

Gerçekten senin Rabbin üstün ve merhametli olandır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.

Suat Yıldırım Meali

Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). [10, 74]

Süleyman Ateş Meali

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve tahkîk rabbin küffârdan intikâma kadir gâlib ve mü'minlere rahîmdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Senin Rabbin güçlüdür; çok ta merhametlidir.

Şaban Piriş Meali

Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.

Ümit Şimşek Meali

Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.(4)

(4) Kudreti herşeye üstündür; aynı zamanda da rahmet edicidir. Sûre boyunca bu iki isim her kıssanın sonunda tekrarlanacaktır. Böylece, inkârcılara ka... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.

Sardorxon Jahongir

Shubhasiz, U Robbingiz izzati ulug‘‎ – Aziz va marhamati keng bo‘‎lgan – Rahim Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ çalabuñ ol beñdeşsüzdür raḥmet ķılıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı seni yaradan Allāh ‘azīzdür, raḥmet idicidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)

M. Pickthall (English)

And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali (English)

And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might,(3143) Most Merciful.

3143 One Who is able to carry out all His Will and Plans. See n. 2818 to 22:40.


Designed by ÖFK