×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 9

وَالَّذ۪ينَ هُمْ عَلٰى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَۢ

Türkçe Transcript

Velleżîne hum ‘alâ salevâtihim yuhâfizûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar (kurtuluşa ulaşanlar), salavâtını (bütün Kur’an ahkâmını ve İslami kurumları) da (titizlikle) korumak (için cehdü gayret gösterenlerdir).

[Not: Hacc Suresi 40. Ayetinde "Salavât" dini kurumlar için kullanılmıştır.]

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar ki, namazlarını vaktinde ve devamlı kılarak muhafaza ederler.

Ahmet Tekin Meali

Farz namazlarıyla ilgili sorumluluklarını edaya devam edenler ibadetlerini huşu içinde yapmayı, vakitlerini değerlendirmeyi, iktisadi nizamlarını, beline sahip olmayı, ailelerini, meşru ilişkiler içinde kalmayı, kamu düzenlerini, toplumdaki güven ortamını, dinlerini kesinlikle dayanışma halinde güç ve gönül birliği yaparak korurlar.

Ahmet Varol Meali

Onlar namazlarını da korurlar.

Ali Bulaç Meali

Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ki, ibadet ve namazlarını devamlı korurlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Namazlarını korurlar/eda ederler.

Besim Atalay Meali (1965)

Namazların kılarlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar, haktan yana duruşlarını/ilahi iradeye teslimiyetlerini muhafaza ederler (şartlar ne olursa olsun taviz vermeden Hakkın yanında yer almaya devam ederler).

Bkz. 70/34 Burada “salât” kelimesinin çoğulu olan “salavât”ı doğrudan “namaz” şeklinde dar bir ritüel anlamıyla değil; “Hak’tan yana tavır almak”, “i... Devamı..

Cemil Said (1924)

9, 10. Namâz vakitlerinde muntazaman ’ibâdet idenler vâris olacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Namazlarına riayet ederler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Namazlarını titizlikle eda ederler.

Diyanet Vakfı Meali

Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.

Edip Yüksel Meali

Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler

Emrah Demiryent Meali

Onlar namazlarını (vaktinde kılarak, erkânına riâyet ve ona devam etmekle) muhafaza ederler.

Erhan Aktaş Meali

Onlar, salatlarını¹ koruyan kimselerdir.

1- Allah\a yönelmeyi, O\na tabi olmayı, ibadet ve kulluklarını, destek ve dayanışmayı.

Hasan Basri Çantay Meali

(Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar salâtlarını da korurlar.

[70/34; 2/238; 6/92]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar.

İhsan Aktaş Meali

Yine onlar (o inanan erkek ve kadınlar) ki salâvatını (namaz, ibadet ve kulluk görevlerini, Allah’a yönelmeyi, ona tabi olmayı, destek ve dayanışmayı ve bütün dini vecibelerini yerine getirip Allah’a karşı esas duruşlarını) devamlı korurlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Namazlarının kendilerine yüklediği sorumluluklarını muhafaza ederler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O inananlar ki namazlarını kılmaktan geri durmazlar,

İsmail Hakkı İzmirli

8, 9. O mü/minler ki emanetlerine, ahilerine riayetkârdırlar, namazlarını da muhafaza ederler [³].

[3] Vaktinde kılarlar, rükünlerine riayet ederler, tembel olmazlar.

İsmail Yakıt

Onlar namazlarını koruyanlardır/devam edenlerdir.

Kadri Çelik Meali

Onlar, namazlarını da (titizlikle) gözetenlerdir.

Mahmut Kısa Meali

Onlar ki, namazlarını mekanik hareketlere dönüştürmeden, okuduklarını anlayıp özümsemeye çalışarak vaktinde ve gereği gibi, dikkatle ve özenle, mümkün mertebe cemaatle birlikte kılarlar; beş vakit namazı hayatın merkezine yerleştirerek, onun temel özellikleri ve ana görevini her türlü aşınmaya, pörsümeye karşı titizlikle korur ve böylece, Allah ile aralarındaki gönül bağını sürekli canlı tutmaya çalışırlar.

Mahmut Özdemir Meali

Namazlarına devam edenler!

Mehmet Çakır Meali

namazlarına aksatmadan devam edenler,

Mehmet Çoban Meali

Mümin kardeşleriyle birlikte yaşamak arzusuyla hareket eder. Birbirlerine destek olur, birbirleri için dua eder, her türlü maddi manevi paylaşımı yaparlar.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar, bütün ibadetlerini koruyanlardır.

Mehmet Türk Meali

8,9. Ve o (mü’minler) emanetlerini¹ ve sözlerini yerine getirirler ve namazlarına devam ederler.²

1 Bu iki âyetten “müt’anın haramlığı da anlaşılmaktadır. X2 7-9. âyetlerin aynısı için Bk. (Mearic: 31-33)

Muhammed Esed Meali

salâtlarını [tüm dünyevî kaygılardan] uzak tutarlar.

Mustafa Çavdar Meali

Onlar ki ibadetlerine ve namazlarına titizlik gösterirler. 24/37, 22/41, 2/238- 239, 20/132

Mustafa İslamoğlu Meali

ve onlar ki, ibadetleri üzerine titizlenirler.[²⁸⁹³]

[2893] En geniş anlamıyla: Allah’a karşı esas duruşlarını korurlar.

Orhan Kuntman Meali

Namazlarını korurlar. (Namazlarında, şeytanın vesvesesinden korunmak için Rablerine sığınırlar.)

Osman Fırat Meali

Ve onlar o kimselerdir ki namazlarını muhafaza/kılarak devam ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o mü'minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.

Suat Yıldırım Meali

Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.

Namazlarını vakti vaktine, huşû içinde devam ettirirler.

Süleyman Ateş Meali

Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Namâzlarını (vaktinde ve âdâbına ri'âyetle) hıfz iylerler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar namazlarına özen gösterirler.

Şaban Piriş Meali

Onlar, namazlarını koruyanlardır.

Ümit Şimşek Meali

Onlar namazlarını da gözetir ve korurlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Namazlarını/dualarını korumaya devam ederler onlar.

Sardorxon Jahongir

Ular namozlarini o‘‎z vaqtida ado qilib, muhofaza qiluvchilardir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anlar kim anlar namāzları üzere śaķlayacılardur.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı anlar ki namāzlarına mülāzımlardur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Namazlarına riayət edərlər (həmişə vaxtlı-vaxtında namaz qılarlar);

M. Pickthall (English)

And who pay heed to their prayers.

Yusuf Ali (English)

And who (strictly) guard(2870) their prayers;-

2870 In verse 2 we were directed to the spirit of humility and earnestness in our prayers. Here we are told how necessary the habit of regular prayer ... Devamı..


Designed by ÖFK