وَالَّذ۪ينَ هُمْ عَلٰى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَۢ
Türkçe Transcript
Velleżîne hum ‘alâ salevâtihim yuhâfizûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar (kurtuluşa ulaşanlar), salavâtını (bütün Kur’an ahkâmını ve İslami kurumları) da (titizlikle) korumak (için cehdü gayret gösterenlerdir).
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar ki, namazlarını vaktinde ve devamlı kılarak muhafaza ederler.
Ahmet Tekin Meali
Farz namazlarıyla ilgili sorumluluklarını edaya devam edenler ibadetlerini huşu içinde yapmayı, vakitlerini değerlendirmeyi, iktisadi nizamlarını, beline sahip olmayı, ailelerini, meşru ilişkiler içinde kalmayı, kamu düzenlerini, toplumdaki güven ortamını, dinlerini kesinlikle dayanışma halinde güç ve gönül birliği yaparak korurlar.
Ahmet Varol Meali
Onlar namazlarını da korurlar.
Ali Bulaç Meali
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar ki, ibadet ve namazlarını devamlı korurlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Namazlarını korurlar/eda ederler.
Besim Atalay Meali (1965)
Namazların kılarlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar, haktan yana duruşlarını/ilahi iradeye teslimiyetlerini muhafaza ederler (şartlar ne olursa olsun taviz vermeden Hakkın yanında yer almaya devam ederler).
Cemil Said (1924)
9, 10. Namâz vakitlerinde muntazaman ’ibâdet idenler vâris olacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Namazlarına riayet ederler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Namazlarını titizlikle eda ederler.
Diyanet Vakfı Meali
Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Edip Yüksel Meali
Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler
Emrah Demiryent Meali
Onlar namazlarını (vaktinde kılarak, erkânına riâyet ve ona devam etmekle) muhafaza ederler.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, salatlarını¹ koruyan kimselerdir.
Hasan Basri Çantay Meali
(Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar.
İhsan Aktaş Meali
Yine onlar (o inanan erkek ve kadınlar) ki salâvatını (namaz, ibadet ve kulluk görevlerini, Allah’a yönelmeyi, ona tabi olmayı, destek ve dayanışmayı ve bütün dini vecibelerini yerine getirip Allah’a karşı esas duruşlarını) devamlı korurlar.
İlyas Yorulmaz Meali
Namazlarının kendilerine yüklediği sorumluluklarını muhafaza ederler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O inananlar ki namazlarını kılmaktan geri durmazlar,
İsmail Hakkı İzmirli
8, 9. O mü/minler ki emanetlerine, ahilerine riayetkârdırlar, namazlarını da muhafaza ederler [³].
İsmail Yakıt
Onlar namazlarını koruyanlardır/devam edenlerdir.
Kadri Çelik Meali
Onlar, namazlarını da (titizlikle) gözetenlerdir.
Mahmut Kısa Meali
Onlar ki, namazlarını mekanik hareketlere dönüştürmeden, okuduklarını anlayıp özümsemeye çalışarak vaktinde ve gereği gibi, dikkatle ve özenle, mümkün mertebe cemaatle birlikte kılarlar; beş vakit namazı hayatın merkezine yerleştirerek, onun temel özellikleri ve ana görevini her türlü aşınmaya, pörsümeye karşı titizlikle korur ve böylece, Allah ile aralarındaki gönül bağını sürekli canlı tutmaya çalışırlar.
Mahmut Özdemir Meali
Namazlarına devam edenler!
Mehmet Çakır Meali
namazlarına aksatmadan devam edenler,
Mehmet Çoban Meali
Mümin kardeşleriyle birlikte yaşamak arzusuyla hareket eder. Birbirlerine destek olur, birbirleri için dua eder, her türlü maddi manevi paylaşımı yaparlar.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar, bütün ibadetlerini koruyanlardır.
Mehmet Türk Meali
8,9. Ve o (mü’minler) emanetlerini¹ ve sözlerini yerine getirirler ve namazlarına devam ederler.²
Muhammed Esed Meali
salâtlarını [tüm dünyevî kaygılardan] uzak tutarlar.
Mustafa Çavdar Meali
Onlar ki ibadetlerine ve namazlarına titizlik gösterirler. 24/37, 22/41, 2/238- 239, 20/132
Mustafa İslamoğlu Meali
ve onlar ki, ibadetleri üzerine titizlenirler.[²⁸⁹³]
Orhan Kuntman Meali
Namazlarını korurlar. (Namazlarında, şeytanın vesvesesinden korunmak için Rablerine sığınırlar.)
Osman Fırat Meali
Ve onlar o kimselerdir ki namazlarını muhafaza/kılarak devam ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o mü'minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali
Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.
Süleyman Ateş Meali
Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Namâzlarını (vaktinde ve âdâbına ri'âyetle) hıfz iylerler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar namazlarına özen gösterirler.
Şaban Piriş Meali
Onlar, namazlarını koruyanlardır.
Ümit Şimşek Meali
Onlar namazlarını da gözetir ve korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Namazlarını/dualarını korumaya devam ederler onlar.
Sardorxon Jahongir
Ular namozlarini o‘z vaqtida ado qilib, muhofaza qiluvchilardir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlar kim anlar namāzları üzere śaķlayacılardur.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı anlar ki namāzlarına mülāzımlardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Namazlarına riayət edərlər (həmişə vaxtlı-vaxtında namaz qılarlar);
M. Pickthall (English)
And who pay heed to their prayers.
Yusuf Ali (English)
And who (strictly) guard(2870) their prayers;-
Designed by ÖFK