×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 9

اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَاِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

Türkçe Transcript

İnnâ nahnu nezzelnâ-żżikra ve-innâ lehu lehâfizûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki Kur'an'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hiç şüphesiz, Zikri (Kur’an-ı Kerim’i) Biz indirdik, Biz; ve elbette (kıyamete kadar) Onu (bu kutsal metni değiştirilmekten ve dejenere edilmekten koruyup aynen) muhafaza edicileri de Biziz.

[Not: Londra’da bir müzede bulunan ve Miladi 650 yıllarına -yani Peygamber Efendimizden hemen sonrasına ve Sahabenin hayatta olduğu sıralara-ait olduğ... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O'nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.

Ahmet Tekin Meali

Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur'ân'ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 5/67;

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.

Ali Bulaç Meali

Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Şüphesiz zikri (dinî mesajları) Biz indirdik, onu koruyacak da Biziz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kur'ân'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.[250]

[250] Kur’ân’ın korunması hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, X, 294-296.

Besim Atalay Meali (1965)

Kur'anı biz indirdik, yine onu, herhalde biz saklarız

Cemal Külünkoğlu Meali

Şüphesiz Zikri (İlahi öğretiyi, evrensel yasaları) Biz indirdik ve onu koruyacak olan da Biziz. 

Bkz. 2/23 Bu ayette geçen “zikir” kavramı, dar anlamda yalnızca Kur’an metniyle sınırlı değildir; Allah’ın insanlığa vahiy yoluyla bildirdiği bütün i... Devamı..

Cemil Said (1924)

Size âyât gönderdik ânları muhâfaza ideceğiz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kesin olarak bilesiniz ki bu kitabı kuşkusuz biz indirdik ve onu mutlaka koruyan da yine biziz.

Diyanet Vakfı Meali

Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.  

 Bu âyet açıkça göstermektedir ki, Kur’an-ı Kerim Allah’ın koruması altındadır ve kaybolmaksızın, en ufak bir tahrife uğramaksızın kıyamete kadar aslı... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.

Kuran, içiçe geçmeli mükemmel bir kodlama sistemiyle korunmuştur. Koruma görevinin insanlar tarafından değil, Tanrı tarafından gerçekleştirileceği vur... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz ki o zikri (Kur’ân’ı) biz vahyettik ve onu (her türlü tahrifattan) koruyacak olan da elbette biziz.

Allah Teâlâ hikmetine binâen; Tevrât, Zebûr, İncîl ve diğer sahîfeleri koruyacağına, onların tahrif edilmeyeceğine dair bir vaatte bulunmamıştır. Bu k... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Zikri¹ Biz indirdik ve kesinlikle onun koruyucusu da Biziz.²

1- İnsanlığa Öğüt olan Kur\an\ı. 2- Birçok ayette; Allah\a atfen “Biz”, “Biziz” çoğul zamirleri kullanılmaktadır. Kur\an\daki “Biz/Biziz” zamirleri... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Zikri (:Kur’ân’ı) biz indirdik, onu muhafaza edecek olan da elbette biziz.

[41/42; 6/34, 115; 56/77-80]

Hayrat Neşriyat Meali

Muhakkak ki o Zikr'i (Kur'ân'ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!(3)

(3)“Kur’ân’ın i‘câzı (mu‘cize oluşu) tahrîfine bir seddir (bozulmasına mâni‘ olur). Evet, mâdem Kur’ân mu‘cizedir, beşer (insan) onun taklîdini yapama... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Hiç şüphesiz, zikri (vahyi, Kur’an-ı) Biz indirdik biz ve elbette (kıyamete kadar) Onu (o kutsal metni değiştirilmekten, ilave ve eksiltmelerden, nesih, ilga ve tahrif edilmekten koruyup aynen) muhafaza edicileri de biziz. *

(*) Zikir kelimesi, sûrenin ilk ayetinde geçen ve ikisi de özellikle Hz. Peygamber’in muhatap olduğu ilâhî vahiy için kullanılan Kur’an ve kitabı ifa... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Zikri (Kur’an’ı) biz indirdik ve elbetteki onu koruyacak olanda biziz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte Kur’an’ı Biz bildirdik. Ne olursa olsun onu koruyacak olan da yine Biziz.

İsmail Hakkı İzmirli

Kur/an/ı inzal eden biziz, biz onu her halde saklayacağız.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Kur’an’ı [zikr] Biz indirdik. Onun koruyucusu da elbette Biz’iz.³

3 Krş. Mâide, 5/48. Allah Kur’an’ı koruduğu gibi, Kur’an’la beraber onun içinde belirtilen eski kitaptaki hükümleri de korumuştur. Yani Allah gönderdi... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Hiç şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz.

Mahmut Kısa Meali

Şunu iyi bilin ki, bu zikri, yani Kur’an’ı indiren Biziz ve onu her türlü tahrifâttan, ilave ve eksiltmelerden koruyacak olan da, elbette yine Biziz!
Buna rağmen inkârlarından vazgeçmeyecek olurlarsa, üzülme ey Peygamber ve ey Müslüman!

Mahmut Özdemir Meali

Biz, Zikr’i gerçekten biz indirdik; onu elbette biz korumaktayız.

Mehmet Çakır Meali

Bu Söylevi / Kuran’ı ise biz indirdik, onu koruyacak olan da biziz...

Mehmet Çoban Meali

Yoksa Levhi Mahfuz’dan sana gönderilen ayetlerimizin başına yolda bir şey geldiğini mi iddia ediyorlar? Yoksa vahiy getiren elçimize şeytanlar musallat olmuştur mu diyorlar? Yoksa ayetler şeytanlar tarafından değiştirilmiştir mi diyorlar? Unutma ki vahiylerimiz sana ulaşıncaya kadar tarafımızdan koruma altına alınmıştır. Hiçbir güç vahiylerin muhafaza edildiği korunaklı yere, vahyi alıp sana getiren elçimize, sana gönderdiğimiz vahye ulaşamaz, zarar veremez, bir kelimesini dahi değiştiremez. Unutma! Vahyi sana emrimizle biz gönderiyoruz. Bu nedenle vahyimizin sana ulaştırılması bizim korumamız altındadır.

Mehmet Okuyan Meali

[Zikr]i (Kur’an’ı) indiren şüphesiz ki biziz, biz; elbette onu koruyucular da biziz. [*]

Bu ayet vahyin ilahî korumada olduğunu ve başına herhangi bir şey gelmeyeceğini garanti etmektedir.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz zikir (olan Kur’an’ı) kesinlikle Biz indirdik ve elbette onu (her türlü tehlikeden) yine, Biz koruyacağız.¹

1 Allah’ın Kur’an’ı koruması: a- Allah’ın, insanları Kur’an’a ilave ve eksiltme yapma işinden âciz bırakması, b- Allah’ın hiç kimseye Kur’an’a saldıra... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ⁹ ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, [bütün tahriflerden] onu yine Biz koruyacağız. ¹⁰

9 Yani, Kur’an’ı. Nezzelnâ fiilinin gramatik yapısı, Zemahşerî’nin 2:23’e ilişkin yorumunda belirtmiş olduğu gibi, Kitâb’ın bir zaman süresi içerisind... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Şüphesiz bu zikri/Kuran’ı biz indirdik.1 Onu koruyacak olan da elbette biziz.2, 117/105, 27/6, 45/2, 218/27, 41/42

Mustafa İslamoğlu Meali

Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onun koruyucuları da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz![²⁰²⁸]

[2028] “Onu”daki zamirin, Kur’an yerine, Hz. Nebi’ye döndüğünü söyleyenler de olmuştur. Bunlar Ferra ve İbnu’l-Enbari’dir (Râzi). Bu takdirde ilâhi ko... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Hiç şüphe yok ki, Kur'an'ı biz indirdik ve kuşkusuz onun koruyucuları da biziz.

Osman Fırat Meali

Muhakkak ki zikri (Kur’ân’ı) biz indirdik ve gerçekten onun koruyucusu da biziz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.

Suat Yıldırım Meali

Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur'ân'ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz'iz. [5, 67]

Kur’ân mesajı öyle dikkatli, titiz bir şekilde korunmuştur ki bugün dünyanın her tarafında en yaygın kitap olan bu eser, bir harf farkı olmaksızın bin... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!

Süleyman Tevfik (1927)

Biz Kur'ân'ı indirdik ve onı hıfz idiciyiz.

Süleymaniye Vakfı Meali

O Zikri (Kitabı) sana Biz indirdik Biz. Onu koruyacak olan da Biziz.

Şaban Piriş Meali

Kur'an'ı şüphesiz biz indirdik. O'nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.

Ümit Şimşek Meali

Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.

Sardorxon Jahongir

Shubhasiz, Biz bu zikrni O‘‎zimiz nozil qildik va Biz uni muhofaza qiluvchimiz.

Izoh: Ushbu oyatdagi “zikr”dan maqsad qo‘‎limizdagi Qur’oni Karimdir. Oyat shu paytgacha Qur’onning Alloh tomonidan Payg‘‎ambarimiz sollallohu alayhi ... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ biz indürdük ķur’ān’ı daħı bayıķ biz anı śaķlayıcılaruz.

Satıraltı Meal (1534)

Bayıḳ biz indürdük Ḳur’ānı. Bayıḳ biz anı ṣaḳlayıcılaruz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şübhəsiz ki, Qur’anı Biz nazil etdik və sözsüz ki, Biz də onu (hər cür təhrif və təbdildən; artırıb-əskiltmədən) qoruyub saxlayacağıq!”

M. Pickthall (English)

Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are it's Guardian.

Yusuf Ali (English)

We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).(1944)

1944 The purity of the text of the Qur'an through fourteen centuries is a foretaste of the eternal care with which Allah's Truth is guarded through al... Devamı..


Designed by ÖFK