اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَاِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Türkçe Transcript
İnnâ nahnu nezzelnâ-żżikra ve-innâ lehu lehâfizûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki Kur'an'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hiç şüphesiz, Zikri (Kur’an-ı Kerim’i) Biz indirdik, Biz; ve elbette (kıyamete kadar) Onu (bu kutsal metni değiştirilmekten ve dejenere edilmekten koruyup aynen) muhafaza edicileri de Biziz.
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O'nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.
Ahmet Tekin Meali
Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur'ân'ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.
Ali Bulaç Meali
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Şüphesiz zikri (dinî mesajları) Biz indirdik, onu koruyacak da Biziz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kur'ân'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.[250]
Besim Atalay Meali (1965)
Kur'anı biz indirdik, yine onu, herhalde biz saklarız
Cemal Külünkoğlu Meali
Şüphesiz Zikri (İlahi öğretiyi, evrensel yasaları) Biz indirdik ve onu koruyacak olan da Biziz.
Cemil Said (1924)
Size âyât gönderdik ânları muhâfaza ideceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kesin olarak bilesiniz ki bu kitabı kuşkusuz biz indirdik ve onu mutlaka koruyan da yine biziz.
Diyanet Vakfı Meali
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Edip Yüksel Meali
Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz ki o zikri (Kur’ân’ı) biz vahyettik ve onu (her türlü tahrifattan) koruyacak olan da elbette biziz.
Erhan Aktaş Meali
Zikri¹ Biz indirdik ve kesinlikle onun koruyucusu da Biziz.²
Hasan Basri Çantay Meali
Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Zikri (:Kur’ân’ı) biz indirdik, onu muhafaza edecek olan da elbette biziz.
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki o Zikr'i (Kur'ân'ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!(3)
İhsan Aktaş Meali
Hiç şüphesiz, zikri (vahyi, Kur’an-ı) Biz indirdik biz ve elbette (kıyamete kadar) Onu (o kutsal metni değiştirilmekten, ilave ve eksiltmelerden, nesih, ilga ve tahrif edilmekten koruyup aynen) muhafaza edicileri de biziz. *
İlyas Yorulmaz Meali
Zikri (Kur’an’ı) biz indirdik ve elbetteki onu koruyacak olanda biziz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte Kur’an’ı Biz bildirdik. Ne olursa olsun onu koruyacak olan da yine Biziz.
İsmail Hakkı İzmirli
Kur/an/ı inzal eden biziz, biz onu her halde saklayacağız.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Kur’an’ı [zikr] Biz indirdik. Onun koruyucusu da elbette Biz’iz.³
Kadri Çelik Meali
Hiç şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Mahmut Kısa Meali
Şunu iyi bilin ki, bu zikri, yani Kur’an’ı indiren Biziz ve onu her türlü tahrifâttan, ilave ve eksiltmelerden koruyacak olan da, elbette yine Biziz!
Buna rağmen inkârlarından vazgeçmeyecek olurlarsa, üzülme ey Peygamber ve ey Müslüman!
Mahmut Özdemir Meali
Biz, Zikr’i gerçekten biz indirdik; onu elbette biz korumaktayız.
Mehmet Çakır Meali
Bu Söylevi / Kuran’ı ise biz indirdik, onu koruyacak olan da biziz...
Mehmet Çoban Meali
Yoksa Levhi Mahfuz’dan sana gönderilen ayetlerimizin başına yolda bir şey geldiğini mi iddia ediyorlar? Yoksa vahiy getiren elçimize şeytanlar musallat olmuştur mu diyorlar? Yoksa ayetler şeytanlar tarafından değiştirilmiştir mi diyorlar? Unutma ki vahiylerimiz sana ulaşıncaya kadar tarafımızdan koruma altına alınmıştır. Hiçbir güç vahiylerin muhafaza edildiği korunaklı yere, vahyi alıp sana getiren elçimize, sana gönderdiğimiz vahye ulaşamaz, zarar veremez, bir kelimesini dahi değiştiremez. Unutma! Vahyi sana emrimizle biz gönderiyoruz. Bu nedenle vahyimizin sana ulaştırılması bizim korumamız altındadır.
Mehmet Okuyan Meali
[Zikr]i (Kur’an’ı) indiren şüphesiz ki biziz, biz; elbette onu koruyucular da biziz. [*]
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz zikir (olan Kur’an’ı) kesinlikle Biz indirdik ve elbette onu (her türlü tehlikeden) yine, Biz koruyacağız.¹
Muhammed Esed Meali
Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ⁹ ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, [bütün tahriflerden] onu yine Biz koruyacağız. ¹⁰
Mustafa Çavdar Meali
Şüphesiz bu zikri/Kuran’ı biz indirdik.1 Onu koruyacak olan da elbette biziz.2, 117/105, 27/6, 45/2, 218/27, 41/42
Mustafa İslamoğlu Meali
Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onun koruyucuları da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz![²⁰²⁸]
Orhan Kuntman Meali
Hiç şüphe yok ki, Kur'an'ı biz indirdik ve kuşkusuz onun koruyucuları da biziz.
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki zikri (Kur’ân’ı) biz indirdik ve gerçekten onun koruyucusu da biziz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
Suat Yıldırım Meali
Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur'ân'ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz'iz. [5, 67]
Süleyman Ateş Meali
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
Süleyman Tevfik (1927)
Biz Kur'ân'ı indirdik ve onı hıfz idiciyiz.
Süleymaniye Vakfı Meali
O Zikri (Kitabı) sana Biz indirdik Biz. Onu koruyacak olan da Biziz.
Şaban Piriş Meali
Kur'an'ı şüphesiz biz indirdik. O'nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
Ümit Şimşek Meali
Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
Sardorxon Jahongir
Shubhasiz, Biz bu zikrni O‘zimiz nozil qildik va Biz uni muhofaza qiluvchimiz.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ biz indürdük ķur’ān’ı daħı bayıķ biz anı śaķlayıcılaruz.
Satıraltı Meal (1534)
Bayıḳ biz indürdük Ḳur’ānı. Bayıḳ biz anı ṣaḳlayıcılaruz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, Qur’anı Biz nazil etdik və sözsüz ki, Biz də onu (hər cür təhrif və təbdildən; artırıb-əskiltmədən) qoruyub saxlayacağıq!”
M. Pickthall (English)
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are it's Guardian.
Yusuf Ali (English)
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).(1944)
Designed by ÖFK