İnnâ nahnu nezzelnâ-żżikra ve-innâ lehu lehâfizûn(e)
Hiç şüphesiz, Zikri (Kur’an-ı Kerim’i) Biz indirdik, Biz; ve elbette (kıyamete kadar) Onu (bu kutsal metni değiştirilmekten ve dejenere edilmekten koruyup aynen) muhafaza edicileri de Biziz. *
Şüphe yok ki Kur'an'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
Şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O'nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.
Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur'ân'ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.*
Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
Şüphesiz zikri (dinî mesajları) Biz indirdik, onu koruyacak da Biziz.
Kur'ân'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.[250]*
Kur'anı biz indirdik, yine onu, herhalde biz saklarız
Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.*
Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız. *
Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.*
Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.
Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
Zikri¹ Biz indirdik ve kesinlikle onun koruyucusu da Biziz.²*
Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
Muhakkak ki o Zikr'i (Kur'ân'ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!(3)*
Zikri (Kuranı) biz indirdik ve elbetteki onu koruyacak olanda biziz.
Kur/an/ı inzal eden biziz, biz onu her halde saklayacağız.
Hiç şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Şunu iyi bilin ki, bu zikri, yani Kur’an’ı indiren Biziz ve onu her türlü tahrifâttan, ilave ve eksiltmelerden koruyacak olan da, elbette yine Biziz!
Buna rağmen inkârlarından vazgeçmeyecek olurlarsa, üzülme ey Peygamber ve ey Müslüman!
Şüphesiz zikir (olan Kur’an’ı) kesinlikle Biz indirdik ve elbette onu (her türlü tehlikeden) yine, Biz koruyacağız.1*
Şüphesiz bu zikri/Kuran’ı biz indirdik.1 Onu koruyacak olan da elbette biziz.2, 117/105, 27/6, 45/2, 218/27, 41/42
Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onun koruyucuları da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz![2028]*
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur'ân'ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz'iz. [5, 67]*
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
O Zikri (Kitabı) sana Biz indirdik Biz. Onu koruyacak olan da Biziz.
Kur'an'ı şüphesiz biz indirdik. O'nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız.
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
bayıķ biz indürdük ķur’ān’ı daħı bayıķ biz anı śaķlayıcılaruz.
Şübhəsiz ki, Qur’anı Biz nazil etdik və sözsüz ki, Biz də onu (hər cür təhrif və təbdildən; artırıb-əskiltmədən) qoruyub saxlayacağıq!”
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are it's Guardian.
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).(1944)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |