قَالَ قَدْ اُج۪يبَتْ دَعْوَتُكُمَا فَاسْتَق۪يمَا وَلَا تَتَّبِعَٓانِّ سَب۪يلَ الَّذ۪ينَ لَا يَعْلَمُونَ
Türkçe Transcript
Kâle kad ucîbet da’vetukumâ festekîmâ velâ tettebi’ânni sebîle-lleżîne lâ ya’lemûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Tanrı, ikinizin de duası kabul edilmiştir dedi, artık doğru hareket etmekte devam edin ve sakın ha bilmezlerin yoluna gitmeyin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Allah da Musa’ya) Dedi ki: "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin (hak ve hukuk bilmezlerin) yoluna uymayın."
Abdullah Parlıyan Meali
Allah, bu dileğiniz kabul olundu, dedi. “Öyleyse siz ikiniz, dosdoğru yolda sabır ve sebatla devam edin, doğru nedir, eğri nedir bilmeyenlerin yolunu izlemeyin.”
Ahmet Tekin Meali
Allah: “İkinizin de duası kabul olunmuştur. Siz dürüst olmaya, doğru, muhkem ve güvenli yolda itaate devam edin. Sakın bilgisi kıt olanların, kendini bilmezlerin, bilgi toplumu olmayanların yolunu, hayat tarzını benimsemeyin.” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Allah) dedi ki: "Duanız kabul edildi. Doğru yolda devam edin. Bilmeyenlerin yollarına uymayın."
Ali Bulaç Meali
(Allah) Dedi ki: 'İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah Tealâ şöyle buyurdu: “- ikinizin duası kabul olundu. Siz yine doğru yolunuzda devam edin ve Allah'ın vâdini bilmiyenlerin yoluna uymayın.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah (onlara cevaben:) “Şüphesiz duanız kabul oldu. Artık bilgisizlerin yoluna uymayın!” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah, “İkinizin de duası kabul edilmiştir. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin!” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah buyurdu ki: «Duanız kabul olundu, doğruluktan ayrılmayın, uymıyasız bilmiyenler yoluna !»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Allah) buyurdu ki: “Bu dileğiniz kabul olundu. Doğrulukta devam edin ve sakın (o kendini ve hakkı) bilmeyenlerin peşine takılmayın!”
Cemil Said (1924)
Allâh te’âlâ "Du’ânı kabûl itdim, doğru yolda yürüyünüz ve bir şey bilmiyenleri ta’kîb itmeyiniz." buyurdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah: "İkinizin duası kabul olundu. Dürüst hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah da, “Her ikinizin de duası kabul edildi. Öyleyse dürüst olmakta devam edin ve sakın bilmeyenlerin yolunda gitmeyin” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah şöyle buyurdu: “İkinizin de duası kabul edildi; doğruluktan ayrılmayın ve sakın kendini bilmezlerin yoluna uymayın.”
Diyanet Vakfı Meali
(Allah): İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi.
Edip Yüksel Meali
Dedi ki: "İkinizin duası kabul edilmiştir. Doğru olun ve bilmeyenlerin yolunu izlemeyin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah buyurdu: "Her ikinizin de duası kesinlikle kabul olundu. Siz yine doğru ve dürüst olmaya devam edin. Kendini bilmeyenlerin yoluna sakın uymayın."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Peki buyurdu: duanız kabul olundu, siz yine istikamette devam edin ve kendini bilmiyenlerin meslekine uymayın
Emrah Demiryent Meali
(Allah, Mûsâ’ya ve Hârûn’a hitaben) buyurdu ki: “Duanız kabul edildi. (Kendini) bilmez kimselerin yoluna uymaksızın, hak yolda sebat (etmeye devam) edin.”
Erhan Aktaş Meali
Allah: “İkinizin duası kabul olunmuştur. Siz, doğru yolunuza devam edin. Bilmeyenlerin yoluna uymayın.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(Allah) dedi ki: «ikinizin de düâsı kabul olunmuşdur. O halde yine istikaametde (doğru hareketinizde) devam edin. Sakın bilmezlerin yoluna uymayın».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah dedi ki: “İkinizin duası kabul edildi. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın.”
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah, Mûsâ'ya ve duâsına iştirâk eden Hârûn'a hitâben:) “Şübhesiz ikinizin de duâsı (onların küfürde ısrarları sebebiyle) kabûl olunmuştur; artık istikamette devâm edin ve sakın o (hakkı, hakikati) bilmeyenlerin yoluna uymayın!” buyurdu.
İhsan Aktaş Meali
(Zatım olan) Allah da “Her ikinizin de duası kabul edildi. Öyleyse dürüst olmakta devam edin ve sakın bilmeyenlerin yolunu izlemeyin” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah “İkinizin çağrısı (duası) kabul edildi. Siz ikiniz dosdoğru yollarınıza devam edin ve sakın ola ki, bilmeyenlerin yollarına uymayın” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah buyurdu: "İkinizin de yakarısı onanmıştır. Ancak, sakın doğruluktan ayrılmayın, sakın kendini bilmezlerin yolunu tutmayın."
İsmail Hakkı İzmirli
Allah dedi ki: Her ikinizin duası kabul olundu. Artık müstakim olun [¹], sakın nâdanların yolunu tutmayın.
İsmail Yakıt
(Allah) “İkinizin de duası kabul edildi. Dosdoğru olunuz ve bilmeyenlerin yoluna asla tabi olmayınız” buyurdu.
Kadri Çelik Meali
(Allah) Dedi ki: “İkinizin (dua eden Musa'nın ve “âmin” diyen Harun'un) duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın.”
Mahmut Kısa Meali
Bunun üzerine Allah, Mûsâ ile Hârûn’a seslenerek, “Duanız kabul edilmiştir. O hâlde, dosdoğru yolda yürümeye devam edin ve sakın câhillerin peşine takılmayın!” dedi.
Mahmut Özdemir Meali
-"Peki, siz ikinizin duası kabul edildi. Doğru yönde olun! Bilmezlerin yoluna uymayın!" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Allah buyurdu ki: " ikinizin de duası kabul edilmiştir, artık yolunuza devam edin. Ama cahillerin peşine takılmayacaksınız. "
Mehmet Çoban Meali
Dedik ki: "Duanız kabul olundu! Sizler yolumda dosdoğru yürüyün! Kendini bilmeyen o cahillerin yoluna uymayın!"
Mehmet Okuyan Meali
(Allah) “İkinizin duasına da elbette cevap verilmiştir. Siz doğru yolda olun ve o (gerçekleri) bilmeyenlerin yoluna uymayın!” demişti.
Mehmet Türk Meali
(Allah); “ikinizin de duâsı kabul olunmuştur. Artık hak yoldan şaşmayın ve (eğriyi doğruyu) bilmeyenlerin yoluna sakın gitmeyin.” buyurdu.
Muhammed Esed Meali
[Allah:] “Bu dileğiniz kabul olundu” ¹⁰⁹ dedi, “öyleyse, siz ikiniz dosdoğru yolda sabır ve sebatla devam edin ve [doğru nedir, eğri nedir] bilmeyenlerin yolunu izlemeyin!”
Mustafa Çavdar Meali
Allah da: – İkinizin duası da kabul olundu, fakat siz de hak yolda sebat edip dosdoğru olun; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın, dedi. 3/195
Mustafa İslamoğlu Meali
(Allah): “Doğrusu, her ikinizin de dileği kabul olunmuştur” buyurdu; “bundan böyle doğru yolda sebat gösterin, (kendini) bilmez kimselerin yoluna uymayın!”
Orhan Kuntman Meali
(Allah da) "İkinizin duası kabul olunmuştur, ikiniz de doğru yolda devam edin, sakın o cahillerin yoluna uymayın. (Rabbinizin yardımı gelinceye kadar sabırla dua ve niyazda bulunun)" buyurdu. (Derken Musa'ya, İsrailoğullarını al, Mısır'dan çık diye vahyettik.)
Osman Fırat Meali
(Allah) dedi ki: “İkinizin duasına icabet edildi; dosdoğru olun, bilmezlerin yoluna uymayın.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Buyurdu ki, «İkinizin de duası kabul olunmuştur. Artık istikamette devam ediniz ve bilmez olanların yoluna tâbi olmayınız.»
Suat Yıldırım Meali
Allah buyurdu ki: “Dualarınız kabul edildi. Dürüst olmaya devam edin, müstakim olun ve sakın hakikati bilmeyenlerin yoluna tâbi olmayın! ”
Süleyman Ateş Meali
(Allah): "ikinizin du'ası kabul olundu, dedi, doğru olun, bilmezlerin yoluna uymayın."
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh Te'âlâ: "Du'ânız kabûl olundı. Hak dînde müstakîm olunuz, câhillerin yoluna tâbi' olmayınız" buyurdı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki “İkinizin de duası kabul edildi. Siz doğru olmaya devam edin ve kendini bilmezlerin yoluna uymayın.”
Şaban Piriş Meali
Allah: -İkinizin duası da kabul olundu, dürüst hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın, dedi.
Ümit Şimşek Meali
Allah Musa ile Harun'a “Duanız kabul edildi,” buyurdu. “Siz dosdoğru olun ve birşey bilmeyenlerin yolunu tutmayın.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah cevap verdi: "İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin!"
Sardorxon Jahongir
Alloh ularga: “Ikkingizning duongiz ijobat qilindi. Endi to‘g‘ri bo‘linglar va bilmaydigan nodon kimsalarning yo‘liga aslo ergashmanglar”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti “bayıķ ravā olındı siz iki du'āsı. pes ŧoġru oluñ daħı uymañ yolına anlaruñ kim bilmezler.”
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālā eyitdi: Du‘āñuz ḳabūl oldı. Pes doġruluḳ üstine duruñuz, daḫıuymañuz cāhiller yolına.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah) buyurdu: “Hər ikinizin duasını qəbul etdim. Siz (öz də’vətinizdə və təbliğinizdə) sabitqədəm olun və cahillərin yoluna uymayın!
M. Pickthall (English)
He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.
Yusuf Ali (English)
Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."(1471)
Designed by ÖFK