وَاِسْمٰع۪يلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطاًۜ وَكُلاًّ فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَم۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Ve-ismâ’île velyese’a veyûnuse velûtâ(an)(c) vekullen feddalnâ ‘alâ al’âlemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İsmail'e, Elyesa'a, Yunus'a ve Lut'a da doğru yolu ihsan etmiştik, hepsini de alemlere üstün kılmıştık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İsmail’i, Elyesa’yı, Yunus’u ve Lut’u da (hidayete eriştirdik ve nübüvvetle görevlendirdik). Onların hepsini âlemlere (ülkelerindeki ve yeryüzündeki kimselere) üstün kılıverdik.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve İsmail'e, Elyesa'ya, Yunus'a ve Lût'a da; ve biz onlardan herbirini diğer insanlardan üstün kıldık.
Ahmet Tekin Meali
İsmâil'e, Elyesa'a, Yûnus'a, ve Lût'a da hidâyet ihsan ettik. Hepsine lütufta bulunarak âlemlere, insanlara üstün kılmıştık.
Ahmet Varol Meali
Yine İsmail'i, el-Yesa'ı, Yunus'u ve Lut'u da. Hepsini alemlere üstün kıldık.
Ali Bulaç Meali
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
Ali Fikri Yavuz Meali
İsmail'e, Elyesa'a, Yûnus'a ve Lût'a dahi hidayetle peygamberlik ihsan ettik. Hepsini âlemler üzerine üstün kıldık.
Bahaeddin Sağlam Meali
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut’u da (doğru yola ilettik.) Hepsini de diğer insanlardan üstün kıldık.
Bayraktar Bayraklı Meali
İsmâil, Elyesa‘, Yûnus ve Lût'u da hidayete erdirdik. Hepsini âlemlere üstün kıldık.
Besim Atalay Meali (1965)
İsmail'i, Elyas'ı, Yunus'u, Lût'u dahi doğru yola götürdük, hepsini de âlemlere üstün kıldık
Cemal Külünkoğlu Meali
İsmail’e, Elyesa’ya, Yunus’a ve Lût’a da (nebilik verdik. Kendilerine farklı meziyetler lütfederek) hepsini âlemlere üstün kıldık.
Cemil Said (1924)
İsmâ’îl’i, Elyese’a’yı, Yûnus’ı ve Lût’ı bütün nâsın efdali yapdık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
84,85,86. Ona İshak'ı, Yakub'u bağışladık, her birini doğru yola eriştirdik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u -ki işlerini iyi yapanlara böylece karşılık veririz-, Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı -ki hepsi iyilerdendir-, İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u -ki hepsini dünyalara üstün kıldık- doğru yola eriştirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İsmail’i, Elyasa’ı, Yûnus’u ve Lût’u da doğru yola erdirmiştik. Her birini âlemlere üstün kılmıştık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İsmâil, Elyesa‘, Yûnus ve Lût’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
Diyanet Vakfı Meali
İsmail, Elyesa', Yunus ve Lût'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
Edip Yüksel Meali
İsmail, El-Yasa', Yunus ve Lut'a da... Hepsini halklara üstün kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İsmaili de, Elyesa'ı de, Yunüsü de, Lûtu da, her birini âlemînin üstüne geçirdik
Emrah Demiryent Meali
İsmâil, Elyesâ‘, Yûnus ve Lût’a da (peygamberlik verdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
Erhan Aktaş Meali
İsmail'i, Elyesâ'yı, Yûnus'u ve Lût'u da. Hepsini âlemlere öncü kıldık.
Hasan Basri Çantay Meali
İsmâîli, Elyasa'ı, Yunusu, Lutu da (hidâyete iletdik). Her birine âlemlerin üstünde yüksek meziyyetler verdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İsmail, el-Yesa, Yûnus ve Lut’u da; hepsini insanlığa üstün kıldık.
Hayrat Neşriyat Meali
İsmâil'i, Elyesâ'ı, Yûnus'u ve Lût'u da (hidâyete erdirdik). Ve herbirini âlemlere(bütün mahlûkata) üstün kıldık.
İhsan Aktaş Meali
Ve (aynı şekilde) İsmail, Elyesa, Yunus ve Lût’u da (hidayete erdirip seçtik). Ve biz onlardan her birini âlemlerden (yaşadıkları çağın insanlarından) üstün kıldık.*
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut, onlarda yaptıkları samimi kulluklarından dolayı tüm zamanların insanlarından, üstün tuttuğumuz kimselerdir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail’i, Elyesu’u, Yunus’u, Lut’u, hepsini herkesten üstün kıldık,
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail/e, İlyas/a, Yunus/a, Lût/a da hidayet verdik Hepsini sairlere tafdil eyledik.
İsmail Yakıt
İsmail, Elyesa, Yûnus ve Lût’u da; her birini âlemlere üstün kıldık.
Kadri Çelik Meali
İsmail'i, Elyesa'yı, Yunus'u, Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
Mahmut Kısa Meali
İsmail, Elyesa, Yûnus ve Lût’u da... Her birini, yaşadıkları çağdaki bütün insanlardan üstün kılmıştık.
Mahmut Özdemir Meali
İsmail, el-Yesea’, Yûnus ve Lût, hepsini de Âlemler’e üstün kıldık.
Mehmet Çakır Meali
İsmail, İlyas, Yûnus, ve Lût'ları da yönlendirmiştik. Onları da ayrıcalıklı kullardan eyledik.
Mehmet Çoban Meali
İsmail, Elyesa’, Yunus ve Lût’u da hidayete erdirdik! Hepsini âlemlere üstün kıldık!
Mehmet Okuyan Meali
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut’u da (doğru yola ulaştırmıştık). Hepsini âlemlere üstün kılmıştık.
Mehmet Türk Meali
İsmail, Elyesa, Yûnus ve Lût’un da hepsini âlemlere Biz, üstün kıldık.
Muhammed Esed Meali
ve İsmail’e, Elyesa’ya, Yunus’a ve Lût[a da]. ⁷⁰ Ve Biz onlardan her birini diğer insanlara üstün kıldık;
Mustafa Çavdar Meali
İsmail, el-Yeseâ, Yunus ve Lut’u hepsini de bulundukları toplumlara üstün kıldık. 2/136, 3/139, 17/21, 27/16
Mustafa İslamoğlu Meali
İsmail’i, Elyesa’yı, Yûnus’u ve Lût’u da (seçtik). Ve Biz onlardan her birini cümle âleme üstün kıldık.
Orhan Kuntman Meali
Ve İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik) hepsini alemlere (devirlerindeki diğer insanlara) tercih ettik.
Osman Fırat Meali
Ve İsmail, Yesa ve Yunus ve Lut; hepsine bu alemin içinde onlara daha çok verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve İsmail'i, Elyesa'yı ve Yûnus ile Lût'u da (hidâyete nâil ettik) ve hepsini âlemlerin üzerine tercih eyledik.
Suat Yıldırım Meali
İsmâil'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u da nübüvvete erdirdik; her birini de yaşadıkları asrın insanlarından üstün kıldık.
Süleyman Ateş Meali
İsma'il'e, el-Yesa'a, Yunus'a ve Lut'a da (yol gösterdik), hepsini alemlere üstün kıldık.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve İsmâ'îl, Elyese'a, Yûnus ve Lût'a da hidâyet ve nübüvvet ihsân ile cümlesini 'âlemler üzerine mümtâz ve üstün kıldık.
Süleymaniye Vakfı Meali
İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u; bunlardan her birini çağdaşlarından üstün kıldık.
Şaban Piriş Meali
İsmail, el-Yeseâ, Yunus ve Lut'u hepsini de alemlere üstün kıldık.
Ümit Şimşek Meali
İsmail, Elyesa', Yunus ve Lût'a da hidayet verdik. Onların hepsini diğer insanlara üstün kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İsmail, Elyesa', Yûnus ve Lût... Hepsini âlemlere üstün kıldık.
Sardorxon Jahongir
Hamda Ismoil, al-Yasa’, Yunus va Lut payg‘ambarlarni ham hidoyatga yo‘lladik. Barchalarini butun olamlar uzra afzal qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ismā'įl’e daħı elyesa’adaħı yūnus’a daħı lūŧ’a daħı dülkelini artuķ eyledük 'ālemler üzere.
Satıraltı Meal (1534)
İsmā‘īl daḫı Elyesa‘ daḫı Yūnus daḫı Lūṭ daḫı barçası[nı] efḍal ḳılduḳ ‘ālem‐ler üstine.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz, həmçinin İsmaili, Əlyəsə’i, Yunisi və Lutu da (hidayətə qovuşdurduq) və onları aləmlərdən (özləri ilə bir dövrdə yaşayan bütün insanlardan) üstün tutduq.
M. Pickthall (English)
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one of them did We prefer above (Our) creatures,
Yusuf Ali (English)
And Isma´il and Elisha,(906) and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
Designed by ÖFK