Ve-ismâ’île velyese’a veyûnuse velûtâ(an)(c) vekullen feddalnâ ‘alâ al’âlemîn(e)
İsmail'e, Elyesa'a, Yunus'a ve Lut'a da doğru yolu ihsan etmiştik, hepsini de alemlere üstün kılmıştık.
İsmail’i, Elyesa’yı, Yunus’u ve Lut’u da (hidayete eriştirdik ve görevlendirdik). Onların hepsini âlemlere (ülkelerindeki ve yeryüzündeki kimselere) üstün kılıverdik.
Ve İsmail'e, Elyesa'ya, Yunus'a ve Lût'a da; ve biz onlardan herbirini diğer insanlardan üstün kıldık.
İsmâil'e, Elyesa'a, Yûnus'a, ve Lût'a da hidâyet ihsan ettik. Hepsine lütufta bulunarak âlemlere, insanlara üstün kılmıştık.
Yine İsmail'i, el-Yesa'ı, Yunus'u ve Lut'u da. Hepsini alemlere üstün kıldık.
İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
İsmail'e, Elyesa'a, Yûnus'a ve Lût'a dahi hidayetle peygamberlik ihsan ettik. Hepsini âlemler üzerine üstün kıldık.
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut’u da (doğru yola ilettik.) Hepsini de diğer insanlardan üstün kıldık.
İsmâil, Elyesa‘, Yûnus ve Lût'u da hidayete erdirdik. Hepsini âlemlere üstün kıldık.
İsmail'i, Elyas'ı, Yunus'u, Lût'u dahi doğru yola götürdük, hepsini de âlemlere üstün kıldık
İsmail'e, Elyesa'ya, Yunus'a ve Lût'a da (nebilik verdik. Kendilerine farklı meziyetler lütfederek) hepsini âlemlere üstün kıldık.
İsmâ’îl’i, Elyese’a’yı, Yûnus’ı ve Lût’ı bütün nâsın efdali yapdık.
84,85,86. Ona İshak'ı, Yakub'u bağışladık, her birini doğru yola eriştirdik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u -ki işlerini iyi yapanlara böylece karşılık veririz-, Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı -ki hepsi iyilerdendir-, İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u -ki hepsini dünyalara üstün kıldık- doğru yola eriştirdik.
İsmail’i, Elyasa’ı, Yûnus’u ve Lût’u da doğru yola erdirmiştik. Her birini âlemlere üstün kılmıştık.
İsmâil, Elyesa‘, Yûnus ve Lût’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
İsmail, Elyesa', Yunus ve Lût'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
İsmail, El-Yasa', Yunus ve Lut'a da... Hepsini halklara üstün kıldık.
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
İsmaili de, Elyesa'ı de, Yunüsü de, Lûtu da, her birini âlemînin üstüne geçirdik
İsmâil, Elyesâ‘, Yûnus ve Lût’a da (peygamberlik verdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
İsmail'i, Elyesâ'yı, Yûnus'u ve Lût'u da. Hepsini âlemlere öncü kıldık.
İsmâîli, Elyasa'ı, Yunusu, Lutu da (hidâyete iletdik). Her birine âlemlerin üstünde yüksek meziyyetler verdik.
İsmâil'i, Elyesâ'ı, Yûnus'u ve Lût'u da (hidâyete erdirdik). Ve herbirini âlemlere(bütün mahlûkata) üstün kıldık.
Ve (aynı şekilde) İsmail, Elyesa, Yunus ve Lût’u da (hidayete erdirip seçtik). Ve biz onlardan her birini âlemlerden (yaşadıkları çağın insanlarından) üstün kıldık.*
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut, onlarda yaptıkları samimi kulluklarından dolayı tüm zamanların insanlarından, üstün tuttuğumuz kimselerdir.
İsmail’i, Elyesu’u, Yunus’u, Lut’u, hepsini herkesten üstün kıldık,
İsmail/e, İlyas/a, Yunus/a, Lût/a da hidayet verdik Hepsini sairlere tafdil eyledik.
İsmail, Elyesa, Yûnus ve Lût’u da; her birini âlemlere üstün kıldık.
İsmail'i, Elyesa'yı, Yunus'u, Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
İsmail, Elyesa, Yûnus ve Lût’u da... Her birini, yaşadıkları çağdaki bütün insanlardan üstün kılmıştık.
İsmail, el-Yesea’, Yûnus ve Lût, hepsini de Âlemler’e üstün kıldık.
İsmail, İlyas, Yûnus, ve Lût'ları da yönlendirmiştik. Onları da ayrıcalıklı kullardan eyledik.
İsmail, Elyesa’, Yunus ve Lût’u da hidayete erdirdik. Hepsini âlemlere üstün kıldık.
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut’u da (doğru yola ulaştırmıştık). Hepsini âlemlere üstün kılmıştık.
İsmail, Elyesa, Yûnus ve Lût’un da hepsini âlemlere Biz, üstün kıldık.
ve İsmail’e, Elyesa’ya, Yunus’a ve Lût[a da]. ⁷⁰ Ve Biz onlardan her birini diğer insanlara üstün kıldık;
İsmail, el-Yeseâ, Yunus ve Lut’u hepsini de bulundukları toplumlara üstün kıldık. 2/136, 3/139, 17/21, 27/16
İsmail’i, Elyesa’yı, Yûnus’u ve Lût’u da (seçtik). Ve Biz onlardan her birini cümle âleme üstün kıldık.
Ve İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik) hepsini alemlere (devirlerindeki diğer insanlara) tercih ettik.
Ve İsmail, ve Elyesa ve ve Yunus ve Lut. Ve Biz onlardan her birine diğer insanlara verdiğimizden daha fazlasını verdik.
Ve İsmail'i, Elyesa'yı ve Yûnus ile Lût'u da (hidâyete nâil ettik) ve hepsini âlemlerin üzerine tercih eyledik.
İsmâil'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u da nübüvvete erdirdik; her birini de yaşadıkları asrın insanlarından üstün kıldık.
İsma'il'e, el-Yesa'a, Yunus'a ve Lut'a da (yol gösterdik), hepsini alemlere üstün kıldık.
Ve İsmâ'îl, Elyese'a, Yûnus ve Lût'a da hidâyet ve nübüvvet ihsân ile cümlesini 'âlemler üzerine mümtâz ve üstün kıldık.
İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u; bunlardan her birini çağdaşlarından üstün kıldık.
İsmail, el-Yeseâ, Yunus ve Lut'u hepsini de alemlere üstün kıldık.
İsmail, Elyesa', Yunus ve Lût'a da hidayet verdik. Onların hepsini diğer insanlara üstün kıldık.
İsmail, Elyesa', Yûnus ve Lût... Hepsini âlemlere üstün kıldık.
daħı ismā'įl’e daħı elyesa’adaħı yūnus’a daħı lūŧ’a daħı dülkelini artuķ eyledük 'ālemler üzere.
İsmā‘īl daḫı Elyesa‘ daḫı Yūnus daḫı Lūṭ daḫı barçası[nı] efḍal ḳılduḳ ‘ālem‐ler üstine.
Biz, həmçinin İsmaili, Əlyəsə’i, Yunisi və Lutu da (hidayətə qovuşdurduq) və onları aləmlərdən (özləri ilə bir dövrdə yaşayan bütün insanlardan) üstün tutduq.
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one of them did We prefer above (Our) creatures,
And Isma´il and Elisha,(906) and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |