وَاَيُّوبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهُٓ اَنّ۪ي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Veeyyûbe iż nâdâ rabbehu ennî messeniye-ddurru veente erhamu-rrâhimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Eyyub da hani Rabbine nida etmişti de gerçekten demişti, bana zarar dokundu ve sen, merhametlilerin en merhametlisisin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hani Eyyub da o (sıkıntı) vaktinde Rabbine: “Şüphesiz bu sıkıntı (ve hastalık) beni (iyice) sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametlisisin” diye yalvarıp nida etmişti.
Abdullah Parlıyan Meali
Eyyûb'u da an. Hani O Rabbine şöyle yakarmıştı: “Başıma bu dert geldi, sen merhametlilerin en merhametlisisin!”
Ahmet Tekin Meali
Eyyûb'u da hatırlayarak insanlara anlat. Hani Rabbine: “Bana bir dert, başıma uzun süren bir hastalık geldi. Sana sığındım. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.” diye niyaz etmişti.
Ahmet Varol Meali
Eyyub('u) da (an). Hani o Rabbine: "Doğrusu bu dert bana dokundu ve sen merhametlilerin en merhametlisisin" diye yakarışta bulunmuştu.
Ali Bulaç Meali
Eyüp de; hani o Rabbine çağrıda bulunmuştu: 'Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Eyyûb'u da hatırla, zira: “- Bana, gerçekten hastalık isabet etti. Sen merhamet edenlerin en merhametlisisin.” diye Rabbine dua etmişti.
Bahaeddin Sağlam Meali
Eyyub’u da an: “Ey Rabbim! Zarar bana dokundu. Sen de Erhamürrahiminsin” demişti.
Bayraktar Bayraklı Meali
Eyyûb'u da hatırla! Hani Rabbine, “Başıma bir belâ geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin” diye niyaz etmişti.[332]
Besim Atalay Meali (1965)
Eyyub'u da an, hani, Eyyub: «Tanrım bana dert geldi, sensin esirgiyenlerin en çok esirgiyeni» diyerek dua etmişti
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve Eyyub’u (da hatırla ki) o: “Ey Rabbim! Bir derde yakalandım. Sen merhametlilerin en merhametlisisin!” diye yalvarmıştı.
Cemil Said (1924)
Eyyûb’ün rabbine hitâben "İşte başıma felâket geldi lâkin sen merhametlilerin merhametlisisin." diyu nidâ itdiğini yâd it.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Eyyub da: "Başıma bir bela geldi, (Sana sığındım), Sen merhametlilerin merhametlisisin" diye Rabbine nida etmişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eyyûb’u da hatırla. Hani o Rabbine, “Şüphesiz ki ben derde uğradım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin” diye niyaz etmişti.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Eyyûb’u da an! Hani rabbine, “Başıma bu dert geldi. Ama sen merhametlilerin en üstünüsün” diye niyaz etmişti.
Diyanet Vakfı Meali
Eyyub'u da (an). Hani Rabbine: «Başıma bu dert geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin» diye niyaz etmişti.
Edip Yüksel Meali
Eyyub da... Rabbine şöyle yalvarmıştı: "Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eyyûb da: "Başıma bir bela geldi, (sana sığındım), sen merhametlilerin en merhametlisisin" diye Rabbine nida etti.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Eyyubu da, zira «rabbehu enni messeniyed durru ve ente erhamur rahimîn» diye rabbına nidâ etti
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm, Kur’ân’da bildirdiğimiz gibi) Eyyûb’u da (an). Hani, o, Rabbine, (Ey Rabbim!) “Şüphesiz bana bir zarar (hastalık) dokundu ve sen merhametlilerin en merhametlisisin” diye dua etmişti.
Erhan Aktaş Meali
Eyyûb'u da an! Hani o: “Bana bir dert dokundu. Ve Sen, merhamet edenlerin en merhametlisisin.” diye Rabbine seslenmişti.
Hasan Basri Çantay Meali
Eyyubu da (hatırla.) Hani o, Rabbine: «Hakıykat, bana (bu) derd (gelib) çatdı. Sen esirgeyicilerin esirgeyicisisin» diye niyaz etmişdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eyyûb’u da an! Hani o, Rabbine: “Bana sıkıntı dokundu, merhametlilerin en merhametlisi sensin.” diye dua etmişti.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Habîbim!) Eyyûb'ü de (an)! Hani Rabbine: “Zarar gerçekten bana dokundu; sen merhametlilerin en merhametlisisin” diye nidâ etmişti.(2)
İhsan Aktaş Meali
Ve Eyyüb’e de (sağlam bir muhakeme yetisi ve ilim vermiştik). Hani bir zaman o Rabbine yalvararak "Rabbim! Bana zarar veren bir şeyler dokundu. (Ancak) sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın.’’ diye seslenmişti.
İlyas Yorulmaz Meali
Eyyüp de Rabbine yalvararak “Rabbim! Bana zarar veren bir şeyler dokundu. Ancak sen merhametlilerin en çok merhamet edenisin” diyerek seslenmişti.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eyup’u da düşün. O gün Allah’ına şöyle ünlemişti: "İşte ben bir hastalığa tutuldum. Sen ise esirgeyicilerin esirgeyicisisin."
İsmail Hakkı İzmirli
Eyyub/u da yâd et hani o, Rabbine niyaz etmişti: Yâ Rab! Ben hastalığa tutuldum [²] sen esirgeyenlerin esirgeyenisin.
İsmail Yakıt
Eyyub’u da (an). Hani o Rabbine, “Muhakkak ki ben bir derde uğradım. Sen merhametlilerin en merhametlisisin!” diye seslenmişti.
Kadri Çelik Meali
Eyyub'u da (an). Hani o Rabbine, “Başıma bir bela geldi, (sana sığındım), sen merhametlilerin en merhametlisisin” diye seslenmişti.
Mahmut Kısa Meali
Eyyub’a da Peygamberlik vermiş ve onu, belâlara sabırla göğüs germe konusunda müminlere örnek kılmıştık. Hani o Rabb’ine el açıp yalvararak, “Ey, Rabb’im!” diye seslenmişti, “Başıma öyle çetin bir belâ gelip çattı ki, ailemi, malımı-mülkümü ve sağlığımı tamamen kaybettim! Elimden tut, bana yardım et yâ Rab! Çünkü sen, merhamet edenlerin en merhametlisisin!”
Mahmut Özdemir Meali
Eyyûb’u da (kurtardık ve önder yaptık). Hani, rabbine: -"Bana, Zorluk / Sıkıntı geldi. Sen Merhametliler’in en merhametlisisin" diye seslendi.
Mehmet Çakır Meali
Eyyûb'u hatırlıyor musun. " Ya Rab başım dertte. Artık sevgi sende şefkat sende " diye yakarırdı hep.
Mehmet Çoban Meali
Eyüp’ü da hatırla: "Ben deva bulmaz bir derde uğradım! Sen merhametlilerin merhametlisisin!" diye Rabbine dua etmişti.
Mehmet Okuyan Meali
Eyüp’ü de (an)! Hani Rabbine “Başıma bu dert geldi. [*] Sen merhametlilerin en merhametlisisin.” diye seslenmişti.
Mehmet Türk Meali
Hani Eyyûb Rabbine: “(Ey Allahım!) Şüphesiz bu hastalık beni bunalttı, Sen merhametlilerin en merhametlisisin.” diye yalvarmıştı.
Muhammed Esed Meali
VE EYYUB’u [da an ki] o: “Ey Rabbim, dert beni buldu; ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!” diye yakarmıştı. ⁷⁸
Mustafa Çavdar Meali
– Başıma bu dert geldi. Sen merhametlilerin en merhametlisisin, diye niyaz eden Eyyûb’ü de an! 38/41...43
Mustafa İslamoğlu Meali
EYYUB’U da (gündeme taşı)! Hani o bir zamanlar; “Bu dert gelip beni buldu, ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!” diye Rabbine yalvarmıştı.
Orhan Kuntman Meali
Eyyüb'u da an. Bir vakit o, Rabbine dua etmiş "Ey Rabbim, başıma bir dert geldi. (Sana sığındım) Sen merhametlilerin merhametlisisin" diye yalvarmıştı.
Osman Fırat Meali
Ve Eyyûb rabbine: “Gerçekten bana bir sıkıntı/zarar dokundu, sen merhamet edenlerin en merhametlisisin” diye yalvardığı zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Eyyûb'u da (an) o vakit ki, Rabbine nidâ etti, (dedi ki:) «Şüphe yok, beni zarar kapladı, ve Sen (Yarabbi) rahmet edenlerin en merhametlisisin.»
Suat Yıldırım Meali
83, 84. Eyyûb'u da an. Hani o: “Ya Rabbî, bu dert bana iyice dokundu. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın” diye niyaz etmiş, Biz de onun duasını kabul buyurup katımızdan bir lütuf ve ibadet edenlere bir ders olmak üzere, hastalığını iyileştirmiş, kendisine aile ve dostlarını bir misliyle beraber vermiştik. {KM, Eyub 42, 10. 13}
Süleyman Ateş Meali
Eyyub'u da an. O, Rabbine: "Bu dert bana dokundu, sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye du'a etmişti.
Süleyman Tevfik (1927)
Vaktâ ki Eyyûb: "Yâ Rabbî! Beni şiddetli bir maraz kapladı. Sen erhamu'r râhimînsin" diye nidâ itdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Eyüp ise bir gün Rabbine şöyle seslenmişti: “Ben iyice daraldım. En iyi ikramı sen yaparsın
Şaban Piriş Meali
Eyyûb da: - Başıma bir bela geldi, sen merhametlilerin en merhametlisisin, diye yalvardığı zaman...
Ümit Şimşek Meali
Eyyub'u da hatırla ki, Rabbine, “Bana zarar dokundu; Sen ise merhametlilerin en merhametlisisin” diye dua etmişti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve Eyyûb... Rabbine şöyle yakarmıştı: "Dert/zorluk gelip çattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin!"
Sardorxon Jahongir
Ayyubning esa Robbisiga: “Menga kasallikdan musibat yetdi, O‘zing rahmlilarning eng rahmlisisan”, – deb nido qilgan paytini eslang.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eyyūb’ı ol vaķt kim ķıġırdı çalabı’sına “bayıķ ben yoķandı baña ziyān daħı sen esirgeyicilerüñ esirgeyiciregisin.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyyūbı daḫı ẕikr eyle. Tañrı Ta‘ālā[ya] nidā itdügi vaḳt ki yā Rabb bañaelem ve zaḥmet yitişdi, didi. Daḫı sen raḥmetlüraḳsın barça raḥmet idicilerden,didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Əyyubu da (yada sal)! Bir vaxt o, Rəbbinə yalvarıb dua edərək belə demişdi: “Mənə bəla üz verdi (Sənə pənah gətirdim). Sən rəhmlilərin rəhmlisisən!”
M. Pickthall (English)
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
Yusuf Ali (English)
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me.(2739) But Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
Designed by ÖFK