قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Kâle febi’izzetike leuġviyennehum ecma’în(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bunun üzerine şeytan) Dedi ki: “Senin izzetin adına andolsun ki ben, onların tümünü mutlaka azdırıp-kışkırtacağım.”
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine İblis: “Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım!” dedi.
Ahmet Tekin Meali
İblis: “Senin kudret ve hükümranlığına yemin olsun ki, onların hepsinin hak yoldan uzaklaşmasına, helâki, hıyaneti tercihlerine imkân sağlayacağım” dedi.
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Senin yüceliğine andolsun ki, muhakkak onların tümünü azdıracağım.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka kışkırtıp azdıracağım.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.
Bahaeddin Sağlam Meali
82, 83. İblis: “İzzetin hakkı için ihlâsa muvaffak olmuşlar müstesna, onların hepsini saptıracağım, onları zarara uğratacağım.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
82,83. İblis, “Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç, onların hepsini azdıracağım” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
82,83. İblis dedi: «Senin büyüklüğüne ant ederim ki, özden olan kullarından başka hepsini azdırırım onların!»
Cemal Külünkoğlu Meali
82-83.İblis: “Senin kudretine andolsun ki, içlerinden sadece samimi olanlar hariç, onların hepsini mutlaka azdıracağım.”
Cemil Said (1924)
82,83. İblîs: "Senin şânın içün yemîn iderim ki senin hâlis ’ibâdından gayrisinin kâffesini iğfâl iderim" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
82,83. İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
82,83. İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
82-83. İblîs, “Senin kudretine andolsun ki rabbim, içlerinden samimi kulların hariç, insanların topunu kesinlikle yoldan çıkaracağım” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
82, 83. İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
Edip Yüksel Meali
Dedi ki, "Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İblis: "Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım
Emrah Demiryent Meali
82-83. (İblîs) dedi ki: “Senin izzetine yemin olsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım.”
Erhan Aktaş Meali
İblis: “Öyleyse, izzetine¹ ant olsun ki onların hepsini azdıracağım.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dedi ki: “Senin izzetin adına yemin olsun, onların hepsini mutlaka azdıracağım;
Hayrat Neşriyat Meali
(İblis) dedi ki: “O hâlde senin izzetine yemîn ederim ki, mutlaka onların hepsini azdıracağım!”
İhsan Aktaş Meali
82 , 83. (İblis) bunun üzerine dedi ki: "Senin yüceliğine yemin ederim ki, içlerinden samimi olanların dışında onların (insanların) hepsini mutlaka (yoldan) saptıracağım.
İlyas Yorulmaz Meali
İblis “Senin Gücüne ve kuvvetine yemin olsun ki, insanların tümünü azdıracağım.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İblis dedi: "Senin erkin başı için ne olursa olsun insanların hepsini azdıracağım.
İsmail Hakkı İzmirli
İblis, «— Şan ve şerefin hakkı için ben onların hepsini azdıracağım,
İsmail Yakıt
(İblis dedi ki): “Sen’in şeref ve yüceliğine andolsun ki, onların hepsini azdıracağım.”²⁹
Kadri Çelik Meali
Dedi ki: “İzzetine andolsun ki, ben onların tümünü mutlaka aldatıp saptıracağım.”
Mahmut Kısa Meali
İblîs, “O hâlde,” dedi, “Senin yüceliğine yemin ederim ki, onların hepsini doğru yoldan çıkarıp azdıracağım!”
Mahmut Özdemir Meali
Dedi ki: -"Senin izzet ve şerefine yemin olsun, toplanmış olarak onları azdırıp saptıracağım!".
Mehmet Çakır Meali
İblis: " Ya Rab! Senin Şerefin üzerine yemin ederim ki insanların hepsini azdıracağım.
Mehmet Çoban Meali
Bunun üzerine İblis: "Ey Rabbim, büyüklüğüne andolsun ki, onların hepsini azdıracağım!"
Mehmet Okuyan Meali
82,83. (İblis) “kudretine yemin olsun ki içlerinden samimi kulların hariç hepsini azdıracağım!” demişti. [*]
Mehmet Türk Meali
(İblis, Allah’a): “Senin şerefine yemin ederim ki ben onların tümünü kesinlikle azdıracağım.”
Muhammed Esed Meali
[Bunun üzerine İblis]: “Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!” dedi,
Mustafa Çavdar Meali
İblis: -Senin şanına andolsun ki hepsini yoldan çıkaracağım!
Mustafa İslamoğlu Meali
(İblis) bunun üzerine dedi ki: “Senin yüceliğine yemin olsun ki, kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım!
Orhan Kuntman Meali
82,83. (O zaman İblis) "Senin izzetine andolsun ki, -ihlâsa erdirilmiş kulların hariç- onların hepsini azdıracağım" deyince,
Osman Fırat Meali
(Allah) dedi ki: “Gerçektir ve gerçeği söylüyorum.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım.
Suat Yıldırım Meali
82, 83. İblis: “Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır. ” dedi. [17, 62-65]
Süleyman Ateş Meali
(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Süleyman Tevfik (1927)
82,83. İblîs: "Yâ Rabbî! Senin 'izzetin hakkıyçün, onlardan muhlis kullarından gayrı cümlesini iğvâ idüb sana şirk ve 'isyân itdirirdim" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Öyleyse senin gücüne yemin olsun ki onların hepsini hayallere daldıracağım.
Şaban Piriş Meali
-Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.
Ümit Şimşek Meali
İblis dedi ki: “İzzetin hakkı için, onların hepsini azdıracağım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Sardorxon Jahongir
Iblis: “Bas, Sening izzatingga qasam bo‘lsinki, albatta, ularning hammasini yo‘ldan ozdiraman”, dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
82-83. eyitti iblįs “'izzetüñ ḥaķķı-içün azduram anları dükelcügini illā ķullaruñı anlardan ħālis olmışlar.”
Satıraltı Meal (1534)
İblīs eyitdi: Senüñ ‘izzetüñ ḥaḳḳı‐çun, anlaruñ barçasın azdururın,
Bunyadov-Memmedeliyev
(İblis) dedi: “Sənin izzətinə-qüdrətinə and olsun ki, onların (Adəm övladının) hamısını (haqq yoldan) azdıracağam;
M. Pickthall (English)
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
Yusuf Ali (English)
(Iblis) said: "Then, by Thy Power,(4234) I will put them all in the wrong,-(4235)
Designed by ÖFK