اِنَّـمَٓا اَمْرُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَيْـٔاً اَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Türkçe Transcript
İnnemâ emruhu iżâ erâde şey-en en yekûle lehu kun feyekûn(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O’nun emri, bir şeyi (yaratmak) dileyince ona sadece "OL!" demektir. O da hemen oluverir. (Tüm yaratılanların harika ayrıntıları, Allah’ın sonsuz ilmi ve kudreti içerisindedir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Bir şeyin olmasını mı istedi, O'nun emri bu konuda sadece “Ol” demektir. O da hemen oluverir.
Ahmet Tekin Meali
Bir şey isteyince, bir planı icraya karar verince, kurduğu aslî düzenin gereği emri, - "Ol" buyurmaktan ibarettir. İstediği şey süratle olur.
Ahmet Varol Meali
Bir şeyi istediğinde O'nun emri sadece ona: "Ol" demesidir. O da hemen oluverir.
Ali Bulaç Meali
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: 'Ol' demesidir; o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir.
Bahaeddin Sağlam Meali
O’nun işi, bir şeyi yapmak istediğinde “Ol” der, o şey de oluverir.
Bayraktar Bayraklı Meali
“O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O'nun işi, sadece o şeye ‘ol' demektir; o da hemen oluşmaya başlar.”
Besim Atalay Meali (1965)
O bir şeyi dilerse, O'nun emri: «ol!» demektir, hemen olur o
Cemal Külünkoğlu Meali
Bir şey(in olmasını) istediği zaman, O’nun buyruğu sadece: “Ol” demektir (olmasını dilemektir) ve (böylece) o şey hemen oluş sürecine girer.
Cemil Said (1924)
Ânın emri öyledir ki bir şeyin vücûda geldiğini murâd itdiği vakit "Ol" dir, o der’akab olur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye "Ol" demektir, hemen olur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bir şeyi istediğinde, O’nun buyruğu “ol!” demekten ibarettir; hemen oluverir.
Diyanet Vakfı Meali
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Edip Yüksel Meali
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir
Emrah Demiryent Meali
*(Allah) bir şeyin olmasını takdir ettiğinde, O’nun emri sadece ‘Ol!’ buyruğudur, o da hemen olur.
Erhan Aktaş Meali
O, bir şey yaratmak istediğinde, ona: “Ol.” der. O da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay Meali
Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bir şeyi dilediğinde, O’nun emri yalnızca: “Ol!” demesidir; o da hemen olur.
Hayrat Neşriyat Meali
Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O'nun emri, ona sâdece “Ol!” demektir, (o da)hemen oluverir.(2)
İhsan Aktaş Meali
“O, bir şeyi (yaratmak) istediği zaman, O’nun işi, sadece o şeye ‘ol’’ demektir; o da hemen oluşmaya başlar (o şey hemen oluş sürecine girer).(*)
İlyas Yorulmaz Meali
O Allah bir şeyi yaratmayı dilediğinde, ona “ol” der, o da hemen oluverir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O bir nesnenin var olmasını diledi mi, ona "ol" der, o da oluverir.
İsmail Hakkı İzmirli
O/nun şanı şudur ki bir şeyin olmasını isteyince ona «— Ol» der, o da derhal oluverir.
İsmail Yakıt
O; bir şeyin olmasını dilediğinde, ona sadece “Ol!” der. O da olur/oluş sürecine girer.
Kadri Çelik Meali
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: “Ol” demesidir; o da hemen oluverir.
Mahmut Kısa Meali
Bir şey yaratmak istedi mi, ona sadece “Ol!” der; o da hemen oluverir.
Mahmut Özdemir Meali
Bir şeyi istediği zaman, doğrusu O’nun emri ona "Ol!" demesidir; artık olur.
Mehmet Çakır Meali
Allah, bir şeyi yaratmak istedi mi, onun işi, o şeye: " ol " demektir, o da hemen olur.
Mehmet Çoban Meali
Bir şey yaratmak istediğimiz zaman sadece «Ol» deriz. Yaratmak istediğimiz zaman hemen oluverir. Düşünüp öğüt alsınlar. Dünya hayatı için doğduk, yaşadık, öldük, mesele bitti demesinler. Şüphesiz ki günü gelince hepsini dirilteceğiz. Hesap için toplayacağız. Yaptıklarının hesabını soracağız.
Mehmet Okuyan Meali
Bir şey(in olmasını) istediği zaman O’nun durumu o şeye sadece “Ol!” demektir; o da hemen olmaya başlar. [*]
Mehmet Türk Meali
“(Eğer O Allah) bir şeyi yaratmak isterse Onun işi, ona sadece: ‘ol’ demesidir; ¹ o da hemen oluverir,”
Muhammed Esed Meali
O, Tek’tir, Biricik’tir, ⁴⁸ öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece “Ol!” der -ve o (şey hemen) oluverir.
Mustafa Çavdar Meali
Zira O, bir şeyin olmasını istediği zaman, O’nun tek yaptığı: “Ol!” Demekten ibarettir. O da hemen oluş sürecine girer. 2/117, 3/47, 40/68
Mustafa İslamoğlu Meali
O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona “Ol!” demesi yeter: o da hemen oluş sürecine girer.
Orhan Kuntman Meali
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri ancak ona "Ol" demesinden ibarettir, o da hemen oluverir!
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki O bir şey istediği zaman, o şey için Ona ’Ol’ demektir; O da hemen oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.
Suat Yıldırım Meali
Bir şeyi dilediğinde O'nun buyruğu, sadece “Ol! ” demektir, hemen oluverir. . .
Süleyman Ateş Meali
O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.
Süleyman Tevfik (1927)
Bir şeyin olmasını murâd iyledikde ona emri "Ol" dimekdir. O şey derhâl olur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir şeyi irade ettiğinde O’nun yaptığı, o şey için sadece ‘Ol’ demektir; artık o şey oluşur[*].
Şaban Piriş Meali
Bir şey istediği zaman, O'nun tek yaptığı sadece:-Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
Ümit Şimşek Meali
Birşeyin olmasını dilediğinde, Onun işi “Ol” demekten ibarettir; o da oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O, bir şeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.
Sardorxon Jahongir
Biror narsa yaratishni iroda qilganda, Uning amri faqatgina unga “Bo‘l!” deb aytishdir. Bas, U amr qilgan narsa darhol paydo bo‘ladi.
Eski Anadolu Türkçesi
degül buyruġı anuñ ķaçan kim dileye neşene kim eyide aña ol!” pes ola.
Satıraltı Meal (1534)
Anuñ buyruġı degüldür, bir nesneyi vücūda getürmek istegende, illā olnesneye “ol” dimek.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bir şeyi (yaratmaq) istədiyi zaman (Allahın) buyurduğu ona ancaq: “Ol!” deməkdir. O da dərhal olar.
M. Pickthall (English)
But His command, when He intendeth a thing, is only that he saith unto it: Be! and it is.
Yusuf Ali (English)
Verily, when He intends(4028) a thing, His Command is, "be", and it is!
Designed by ÖFK