×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 82

فَمَنْ تَوَلّٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

Türkçe Transcript

Femen tevellâ ba’de żâlike feulâ-ike humu-lfâsikûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık kim bundan sonra (Hakk’tan) yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir. (Bunlar hain ve münafık kimselerdir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Artık bundan sonra, her kim verdiği bu sözden dönerse işte onlar Allah'ın yolundan çıkan kimselerdir.

Ahmet Tekin Meali

Artık bütün milletlerden alınan bu taahhütler ve sözlerden sonra kimler imandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirirlerse, Allah'ın azabından kurtulamazlar. İşte onlar hak dini, doğru ve mantıklı düşünmeyi terk eden fâsıkların, âsilerin, bozguncuların ta kendileridir.

Ahmet Varol Meali

Artık bundan sonra kimler yüz çevirirlerse onlar fasıklardır.

Ali Bulaç Meali

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık bu sözleşmeden sonra hangi ümmet sözünden dönerse, onlar fasıkların ta kendileridir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fâsıklardır/yoldan çıkanlardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Bundan sonra her kim yüz çevirirse, işte bunlar buyrum dışı kimselerdir

Cemal Külünkoğlu Meali

Artık bundan sonra kim (bu sözleşmenin gereğini yerine getirmez de verdiği sözden) dönerse, işte onlar yoldan çıkan (fâsıklar)dır.

Cemil Said (1924)

Bu ta’ahhüdden sonra îfâsından kaçanlar fâsıklar meyânına dâhil olacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Diyanet Vakfı Meali

Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.  

 Tefsirler, burada peygamberler tarafından verilen sözün, ümmetleri adına olduğunu belirtiyorlar. Bu söz, Hz. Muhammed (s.a.)e yardım vâdidir. Peygamb... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır

Emrah Demiryent Meali

(Ey ehl-i kitap! Peygamberlerin, Allah’a vermiş oldukları bu ahdi dikkate almalı ve Resulümüz Muhammed’i tasdik ederek îmân ehli olmalısınız. Zira izinden gittiğinizi iddiâ ettiğiniz Mûsâ ve Îsâ, resûlümüz Muhammed’in risâleti zamanında yaşamış olsalardı, hiç tereddütsüz onu tasdik edip ona yardım ederlerdi.) Artık kim bun (ca ikaz) dan sonra (resûlümüz Muhammed’e tâbi olmayarak, îmândan) yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların (kâfirlerin) ta kendileridir.

Erhan Aktaş Meali

Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar fâsıklardır.¹

1- Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan. Günaha sapan, iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan. Benliğine, yaradılışına uygun olmayan bi... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Artık bundan sonra kim yüz çevirirse işte onlar fâsıklardır.

[2/26-27; 13/25; 18/50; 49/11]

Hayrat Neşriyat Meali

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.

İhsan Aktaş Meali

Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar (doğru) yoldan çıkmışların ta kendileridir.

İlyas Yorulmaz Meali

Bundan sonra kim (ahdinden) dönerse, onlar yoldan çıkanlardır

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Herkim bundan sonra gerçekten yüz çevirecek olursa, işte karıştırıcılar bu gibilerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

Her kim bundan sonra yüz çevirirse işte fasık kimseler onlar olur.

İsmail Yakıt

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların tâ kendileridir [fâsikûn].

Kadri Çelik Meali

Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.

Mahmut Kısa Meali

Her kim bu sözleşmenin gereğini yapmaktan yüz çevirirse, işte onlar, yoldan çıkanların ta kendileridir!

Mahmut Özdemir Meali

Kim bundan sonra yüz çevirdiyse, işte onlar gerçekten Fâsıklar / Yoldan Çıkıp Sapanlar’dır.

Mehmet Çakır Meali

Artık bundan böyle sözünde durmayanlar isyancıdır " diye noktalamıştı sözlerini...

Mehmet Çoban Meali

Artık bundan sonra kim yüz çevirirse işte onlar yoldan çıkanların ta kendileridir. Çünkü onlar kendi Resullerini esas alarak gönderilen Resulleri inkâr etmişler. Önceki Resullere inanırken kendi Resullerinden sonra Resul gelmeyeceğine inanmışlardır.

Mehmet Okuyan Meali

Bundan sonra kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Mehmet Türk Meali

Artık kim, bundan sonra (sözünden) dönerse işte onlar, hak yoldan çıkanların tâ kendileridir.

Muhammed Esed Meali

O halde, kimler [bu taahhütten] dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!”

Mustafa Çavdar Meali

Bundan sonra verilen sözden dönenler yok mu, işte onlar, yoldan çıkan fasıkların ta kendileridir. 39/71, 67/8-9-10

Mustafa İslamoğlu Meali

O hâlde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir.

Orhan Kuntman Meali

Artık bundan sonra kim yüz çevirirse; (Muhammed s.a.s.’i tasdikten kaçınır, dinine yardım etmezse) işte onlar fasıkların ta kendileridir.

Osman Fırat Meali

Ve kim bundan sonra (sözünden) dönerse, işte onlar bozgunculardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.

Suat Yıldırım Meali

Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.

Süleyman Ateş Meali

Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fasıklardır.

Süleyman Tevfik (1927)

Bu ikrârdan ve mîsâkdan sonra dönenler 'âsîler ve îmândan dışarı olan fâsıklardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bundan sonra sözünden dönenler, yoldan çıkarlar[*].

[*] Bunu destekleyen ifadeler İncil'de vardır. Aşağıda geçen metinde "O" yerine "Muhammed" kelimesini koyarak okuyunuz. «Şimdiyse beni göndereni... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.

Ümit Şimşek Meali

Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendisidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.

Sardorxon Jahongir

Bas, kim shu iqrordan keyin ham yuz o‘‎girib ketsa, ana o‘‎shalar fosiq kimsalardir.

Eski Anadolu Türkçesi

pes her kim yüz döndüre şundan śoñra, şunlardur fāsıķlar.

Satıraltı Meal (1534)

Pes kim i‘rāż eylese andan ṣoñra pes anlardur fāsıḳlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bundan (bu təsdiqdən) sonra üz döndərən kəslər fasiqlərdir (böyük günah sahibləridir).

M. Pickthall (English)

Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.

Yusuf Ali (English)

If any turn back after this, they are perverted transgressors.


Designed by ÖFK