Femen tevellâ ba’de żâlike feulâ-ike humu-lfâsikûn(e)
Artık kim bundan sonra (Hakk’tan) yüz çevirirse, onlar fasık olan (hain ve münafık kimselerdir).
Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.
Artık bundan sonra, her kim verdiği bu sözden dönerse işte onlar Allah'ın yolundan çıkan kimselerdir.
Artık bütün milletlerden alınan bu taahhütler ve sözlerden sonra kimler imandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirirlerse, Allah'ın azabından kurtulamazlar. İşte onlar hak dini, doğru ve mantıklı düşünmeyi terk eden fâsıkların, âsilerin, bozguncuların ta kendileridir.
Artık bundan sonra kimler yüz çevirirlerse onlar fasıklardır.
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
Artık bu sözleşmeden sonra hangi ümmet sözünden dönerse, onlar fasıkların ta kendileridir.
Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fâsıklardır/yoldan çıkanlardır.
Bundan sonra her kim yüz çevirirse, işte bunlar buyrum dışı kimselerdir
Artık bundan sonra kim (bu sözleşmenin gereğini yerine getirmez de verdiği sözden) dönerse, işte onlar yoldan çıkan (fâsıklar)dır.
Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.
Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. *
Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.
Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır
Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar fâsıklardır.¹*
Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir.
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.
Bundan sonra kim (ahdinden) dönerse, onlar yoldan çıkanlardır
Her kim bundan sonra yüz çevirirse işte fasık kimseler onlar olur.
Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
Her kim bu sözleşmenin gereğini yapmaktan yüz çevirirse, işte onlar, yoldan çıkanların ta kendileridir!
Artık kim, bundan sonra (sözünden) dönerse işte onlar, hak yoldan çıkanların tâ kendileridir.
O halde, kimler [bu taahhütten] dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!”
Bundan sonra verilen sözden dönenler yok mu, işte onlar, yoldan çıkan fasıkların ta kendileridir. 39/71, 67/8-9-10
O hâlde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir.
Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fasıklardır.
Bundan sonra sözünden dönenler, yoldan çıkarlar[*].*
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendisidir.
Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.
pes her kim yüz döndüre şundan śoñra, şunlardur fāsıķlar.
Bundan (bu təsdiqdən) sonra üz döndərən kəslər fasiqlərdir (böyük günah sahibləridir).
Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.
If any turn back after this, they are perverted transgressors.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |