فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ
Türkçe Transcript
Fe-in tevellev fe-innemâ ‘aleyke-lbelâġu-lmubîn(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bütün bunlara rağmen yüz çevirirlerse şüphe yok ki sana düşen vazife, açıkça tebliğden ibarettir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim!) Fakat (buna rağmen) onlar (hâlâ Hakk’tan ve kutlu çağrından) yüz çevirirlerse, (aldırma ve yolundan geri durma); Sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Bütün bunlara rağmen ey peygamber! Hâlâ senden ve mesajından yüz çevirirlerse, şüphe yok ki sana düşen, açıkça bir bildirimdir.
Ahmet Tekin Meali
Yine de İslâm'a sırtlarını çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmeyi sürdürürlerse Allah'ın azâbından kurtulamazlar. Senin açık seçik tebliğden başka bir sorumluluğun yok.
Ahmet Varol Meali
Ancak onlar yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
Ali Bulaç Meali
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Eğer buna karşı yine yüz çevirirlerse (islâmı kabul etmezlerse), ey Rasûlüm, senin üzerine düşen ancak açık bir tebliğdir. (Bu âyet-i kerime kıtal âyetinden önce nâzil olmuştur).
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık, eğer arka verip kaçarlarsa, sana düşen ancak apaçık bir tebliğdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer yüz çevirirlerse, sana, “ancak açıkça bildirmek” düşer.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar yüz dönerse de, ancak sana düşen, açıkçana eriştirmek
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey Resul!) Bütün bunlara rağmen (yine de Allah’a kulluk etmekten) yüz çevirirlerse (üzülme, bundan sen sorumlu değilsin), sana düşen açıkça (hakikati) onlara tebliğ etmektir.
Cemil Said (1924)
Varsunlar arkalarını çevirsünler sen yalnız ânlara vâzıhan teblîğa me’mûrsın.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Eğer yüz çevirirlerse, sana düşenin sadece açıkça tebliğ olduğunu bil.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey Muhammed! Eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen açık bir tebliğden ibarettir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Ey resulüm!) Buna rağmen eğer onlar senden yüz çevirirlerse artık sana düşen, sadece açık seçik duyurmaktır.
Diyanet Vakfı Meali
(Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Edip Yüksel Meali
Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca (mesajı) açık bir biçimde iletmektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, ey Muhammed! Artık sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğden ibarettir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Buna karşı eğer yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak tebliği beliğdir
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm! Bunca hakikatlere rağmen) şayet (müşrikler, tevhid üzere îmân edip, müslüman olmaktan) yüz çevirirlerse, artık (üzülme, bundan sen sorumlu değilsin), senin üzerine düşen (vazife, onlara hakkı) açık bir şekilde tebliğ etmektir.
Erhan Aktaş Meali
Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğ¹ etmektir.
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak apaçık bir tebliğden ibâretdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yine de yüz çevirirlerse sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Habîbim, yâ Muhammed!) Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak apaçık bir tebliğdir.
İhsan Aktaş Meali
(Ey Resul!) Bütün bunlara rağmen (yine de Allah’a kulluk etmekten ve sana gelen haktan) yüz çevirirlerse (üzülme, bundan sen sorumlu değilsin), senin üzerine düşen (ise) ancak açıkça tebliğ etmektir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’ın bu mesajlarından da yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca açık ve anlaşılır bir şekilde anlatmaktır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer onlar yine de yüz çevirecek olurlarsa, artık sana düşen, apaçık bir bildirmedir, o kadar.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar yüz çevirirlerse sana ne! Çünkü senin vazifen ancak açık bir tebliğden ibarettir, onu da yaptın.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Eğer onlar yüz çevirirlerse, artık sana düşen açık bir tebliğden ibarettir.
Kadri Çelik Meali
Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Mahmut Kısa Meali
Ey Müslüman! Bütün bunlara rağmen, yine de Allah’a kulluk etmekten yüz çevirirlerse, üzülme, bundan sen sorumlu değilsin. Çünkü sana düşen, yalnızca, onlara hakîkati açıkça duyurmaktan ibarettir.
İnkârcılar, hakikati gösteren yeterli delil bulamadıklarından inkârı tercih ediyor değiller:
Mahmut Özdemir Meali
Yüz çevirdilerse, şüphesiz ki sana düşen görev Açık Tebliğ Etmek’tir / Bildirim’dir.
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! kabul etmezlerse kendileri bilir. Çünkü senin görevin sadece duyurudur.
Mehmet Çoban Meali
Biz düşünüp öğüt almaları için her şeyi açıkça anlatırız. İnsanlar buna rağmen gerçeklere yüzünü çevirirse; elçimiz olarak sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir. Onları hiçbir şeye zorlayamazsın.
Mehmet Okuyan Meali
Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen (görev) ancak apaçık tebliğdir.
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Eğer o (kâfirler hâlâ) yüz çevirirlerse sana düşen, sadece apaçık bir tebliğdir.
Muhammed Esed Meali
FAKAT, [ey Peygamber, eğer senden] yüz çevirirlerse, unutma ki, senin görevin sadece, [sana vahyolunan] mesajı açıkça duyurmaktan ibarettir.
Mustafa Çavdar Meali
Bunlara rağmen yine de yüz çevirecek olurlarsa, unutma ki sana düşen sadece apaçık bir tebliğdir. 3/20, 5/92-99, 13/40, 16/35, 24/54
Mustafa İslamoğlu Meali
BUNA rağmen yüz çevirirlerse unutma ki sana düşen açık ve net olarak (mesajı) tebliğ etmektir.
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed, onlar hak davetinden) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen açık bir tebliğden ibarettir. (Bütün sorumluluk onu kabul etmeyenlere aittir)
Osman Fırat Meali
Ve eğer yüz çevirirlerse, sana düşen onlara apaçık duyurmaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer onlar yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine olan, apaçık bir tebliğden ibarettir.
Suat Yıldırım Meali
Eğer bunca nimetlere rağmen yüz çevirirlerse sen sorumlu değilsin. Çünkü senin açık tebliğden başka bir görevin yoktur.
Süleyman Ateş Meali
Eğer yine yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen sadece açık bir şekilde duyurmaktır.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer onlar İslâm'dan ve hakkı kabûlden i'râz iderler ise (sana zarar virmezler) Sana vâcib olan âşikâr teblîğdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yüz çevirirlerse sana düşen sadece her şeyi açıklayan bir tebliğdir.
Şaban Piriş Meali
Buna rağmen yine de yüz çevirirlerse, O zaman sana düşen açıkça tebliğdir.
Ümit Şimşek Meali
Eğer yüz çevirirlerse, zaten sana düşen açıkça tebliğ etmekten ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir.
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, agar ular haqdan yuz o‘girsalar, u holda sizning zimmangizda, faqat haqiqatni ravshan qilib yetkazish bor, xolos.
Eski Anadolu Türkçesi
pes eger yüz döndüreler bayıķ üzerüñedür degürmek bellü.
Satıraltı Meal (1534)
Pes eger yüz dönderseler senüñ üstüñe vācib degüldür, illā risāleti degürmek.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum! Əgər bütün bunlardan sonra müşriklər) yenə də (səndən) üz döndərsələr (ürəyini qısma)! Çünki sənin vəzifən ancaq (Mənim dinimi, hökmlərimi) açıq-aşkar təbliğ etməkdir!
M. Pickthall (English)
Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message).
Yusuf Ali (English)
But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.
Designed by ÖFK