×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yûnus / 82

وَيُحِقُّ اللّٰهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِه۪ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ۟

Türkçe Transcript

Veyuhikku(A)llâhu-lhakka bikelimâtihi velev kerihe-lmucrimûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Suçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhar eder.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(O) Allah (ki), mücrim olanlar (utanmaz günahkârlar) istemese de, Hakkı (Hakk olarak) Kendi kelimeleriyle (adalet düzenini zuhur ettirip) gerçekleştirecektir.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah, günaha gömülüp gidenlerin hoşuna gitmese de, kendi sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır.”

Ahmet Tekin Meali

“Siz İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların hoşuna gitmese de, Allah emri, vahyi ve icraatı ile toplumda hakça düzeni gerçekleştirecektir.” dedi.

bk. Kur’an-ı Kerim, 8/8.

Ahmet Varol Meali

Suçlular hoşlanmasalar da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkarır."

Ali Bulaç Meali

Allah, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Suçlular istemese de Allah, kelimeleri (yasaları) ile hakkı gerçekleştirir.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!”

Besim Atalay Meali (1965)

Günahlılar istemezler ise de, sözleriyle Allah hakkı hak eder

Cemal Külünkoğlu Meali

Günahkârlar hoşlanmasalar da Allah, kelimeleriyle hakkı ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır.

Cemil Said (1924)

81, 82. Atdıkları vakit "Sizin yapdığınız sihirden başka bir şey değildir. Allâh ânın boşluğını gösterecekdir. Çünki Allâh müfsidleri a’mâlinde muvaffak itmez. Mücrimler kerîh görseler de Allâh Hak sözlerini yerine getirir" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

81,82. Attıklarında, Musa: "Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir" dedi.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah, günaha batmış olanlar hoşlanmasa da, sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır.”

Diyanet Vakfı Meali

«Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.»

Edip Yüksel Meali

ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese de

Elmalılı Meali (Orijinal)

Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar

Emrah Demiryent Meali

Mücrimler (kâfirler) hoşlanmasalar da/istemeseler de, Allah, vaat ettiği üzere hakkı ortaya çıkaracaktır.”

Erhan Aktaş Meali

Suçlular hoşlanmasalar da Allah, kelimeleriyle¹ gerçeği ortaya çıkaracaktır.

1- Takdir edilmiş hüküm.

Hasan Basri Çantay Meali

Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Mücrimler istemese de Allah hakkı kelimeleriyle ortaya çıkaracaktır.” dedi.

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle (hükümleriyle) hakkı gerçekleştirecektir.”

İhsan Aktaş Meali

Ve suçlular (hakkın ortaya çıkmasını) istemese de Allah kelimeleriyle (teşriî veya tekvinî yasalarıyla) hakkı ortaya çıkaracaktır. *

(*) Burada “Allah’ın kelimeleri”nden kasıt, Allah’ın peygamberlerine indirdiği vahiy olduğu kadar, O’nun tarafından vazedilen tabiat kanunlarında kend... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Allah, suçlular hoş görmese de, sözleriyle hakkı yerine getirecektir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah doğruyu buyruklarıyla sağlar, suçlular bundan tiksinseler bile.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah günahkârlar istemeseler de yine hakkı sözleriyle sabit kılar.

İsmail Yakıt

“Suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle [kelimâtihi] gerçekleştirir/ortaya çıkarır.”

Kadri Çelik Meali

“Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir.”

Mahmut Kısa Meali

“Ve suçluların hoşuna gitmese de, elçilerine vahyettiği sözlerive müminlere yardım ve inâyeti sayesinde, gerçeği açıkça ortaya koyacak ve hakkı egemen kılacaktır!” Bu sözlerin hemen ardından Mûsâ, o yılanların arasına asâsını attı. Dev bir yılana dönüşen asâ, sihirbazların yılan gibi gösterdiği iplerini, değneklerini birer birer yutup yok etti. Bu mûcize karşısında sihirbazlar derhal iman edip secdeye kapandılar. Diğerlerine gelince:

Mahmut Özdemir Meali

Suçlular hoşlanmasa da, Allah Hakk’ı kendi sözleriyle gerçekleştirir. ***

Mehmet Çakır Meali

Çünkü Allah, kötüler beğenmese de hep doğru söyler. "

Mehmet Çoban Meali

"Unutmayın ki suçlular istemeseler de Allah gerçeği mutlaka ortaya çıkaracaktır."

Mehmet Okuyan Meali

Suçluların hoşuna gitmese de Allah sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.

Mehmet Türk Meali

“...ve Allah günâhkârlar hoşlanmasalar da mutlak doğruyu, sözleriyle ortaya çıkarır.” dedi.¹

1 Bu ifâdelerden; bâtılın ancak Allah’ın Kelamı olan Kur’an ile boşa çıkarılacağı ve bâtıl düşüncelerin bir başka bâtıl düşünceyle yok edilemeyeceği a... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Tersine, kelimeleriyle ¹⁰³ ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!”

103 Burada “Allah’ın kelimeleri”nden kasıt, Allah’ın peygamberlerine indirdiği vahiy olduğu kadar, O’nun tarafından vaz‘edilen tabiat kanunlarında ken... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Günahkârlar hoşlanmasa da Allah kelimeleriyle hakkı ortaya koyacaktır. 8/8

Mustafa İslamoğlu Meali

Evet, etkili müdâhalesiyle[¹⁶⁶⁰] Allah hakkın (üstünlüğünü) gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın.”

[1660] Lafzen: “kelimeleriyle”. Kelimenin kök anlamının tercihimizi destekliyor olması, gerekçemizin sadece dilsel boyutunu oluşturmaktadır (Krş: 65. ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Sihir ve haram gibi işlerle uğraşan) Günahkarların hoşuna gitmese de Allah, hakk'ı (peygamberlerinin galebesini) kelimeleri ile (emir ve hükümleri ile) ortaya çıkarır" dedi. (Nitekim Musa gösterdiği mucize ile sihirbazları alt etti)

Osman Fırat Meali

Ve Allah, suçlular hoşlanmasalar da, sözüyle hakkı gerçekleştiriyor.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.»

Suat Yıldırım Meali

81, 82. Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi: “Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır. ” [8, 8]

Süleyman Ateş Meali

Ve suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!

Süleyman Tevfik (1927)

Mücrim olan kâfirler kerîh görseler de hüküm ve kazâsıyla Allâh Te'âlâ hakkı isbât iyler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır; isterse suçlular hoşlanmasın.

Şaban Piriş Meali

Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakk ortaya koyacaktır.

Ümit Şimşek Meali

“Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle(12) gerçeği ortaya çıkarır.”

(12) Vaadleriyle, vahiyleriyle, emirleriyle, kaza ve kaderiyle, hükümleriyle, yasalarıyla.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."

Sardorxon Jahongir

Garchi jinoyatchilar xush ko‘‎rmasalar ham, Alloh o‘‎z so‘‎zlari va amrlari bilan haqiqatni yuzaga chiqaradi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ŝābit eyler Tañrı ḥaķķı sözleri-y-ile ya'nį buyruķlarıyıla eger düşħār gördiler ise daħı yazuķlular.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ẟābit ider Tañrı Ta‘ālā ḥaḳḳı kelimeleri bile yaman kişilere güç gelsedaḫı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Günahkarlar istəməsələr də, Allah sözləri (əmr və hökmləri) ilə haqqı gerçəkləşdirəcək (bərqərar edəcəkdir)!”

M. Pickthall (English)

And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.

Yusuf Ali (English)

"And Allah by His Words(1465) doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"

1465 Allah's Words or Commands have real power, while sorcerer's tricks only seem wonderful by deceiving the eye.


Designed by ÖFK