اَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِۙ
Türkçe Transcript
Elem nec’al lehu ‘ayneyn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onun için halketmedik mi iki göz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz ona (insana) iki göz (takdir kılıp) vermedik mi? (Ki onunla görebiliyor.)
Abdullah Parlıyan Meali
Biz ona iki göz vermedik mi?
Ahmet Tekin Meali
Biz ona iki göz vermedik mi?
Ahmet Varol Meali
Biz ona iki göz vermedik mi?
Ali Bulaç Meali
Ona iki göz vermedik mi?
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz, ona vermedik mi iki göz,
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz, ona iki göz (görme kabiliyetini,)
Bayraktar Bayraklı Meali
8,9,10. Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve bâtıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?
Besim Atalay Meali (1965)
8,9. Biz ona vermedik mi bir dil ile, iki göz, iki dudak?
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz ona (görmesi için) iki göz vermedik mi?
Cemil Said (1924)
8,9. Biz âna iki göz, bir dil ve iki dudak virmedik mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
8,9. Biz onun için iki göz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
8,9,10. Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
8-9. Ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi?
Diyanet Vakfı Meali
8, 9, 10. Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) göstermedik mi?
Edip Yüksel Meali
Ona vermedik mi: İki göz,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz ona iki göz vermedik mi?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Vermedik mi biz ona iki göz
Emrah Demiryent Meali
8-9. Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi?
Erhan Aktaş Meali
Ona iki gözü Biz vermedik mi?
Hasan Basri Çantay Meali
Biz. ona vermedik mi: (Görecek) iki göz,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz ona iki göz vermedik mi?
Hayrat Neşriyat Meali
8,9. (Biz) ona (diğer insanlar gibi) iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi?
İhsan Aktaş Meali
8,9,10. Biz, (görebilmesi için) ona iki göz, (kendini ifade edip konuşabilmesi için) bir dil, (kolayca yiyip içebilmesi, aldığı yiyecek ve içeceğin ağız, boğaz ve midesine zarar verip vermeyecek şekilde çok sıcak veya çok soğuk olup olmadığını kontrol edebilmesi, ağız içi ve dişlerin çirkin görüntüsünü örtebilmesi vs. için) ona iki dudak vermedik mi? Ve ona iki yolu (doğru ve eğriyi) de göstermedik mi?
İlyas Yorulmaz Meali
Biz ona iki göz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz ona iki göz vermedik mi?
İsmail Hakkı İzmirli
Biz ona iki göz,
İsmail Yakıt
Biz ona vermedik mi iki göz,
Kadri Çelik Meali
Biz ona iki göz vermedik mi?
Mahmut Kısa Meali
Oysa Biz ona bahşetmedik mi; iki göz,
Mahmut Özdemir Meali
Ona vermedik mi iki göz?
Mehmet Çakır Meali
8,9. Acaba biz, kendisine bir çift göz, // bir dil ve iki dudak vermedik mi? // kendisine iki seçenek önermedik mi?
Mehmet Çoban Meali
Biz insana iki göz vermedik mi?
Mehmet Okuyan Meali
8,9. Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi?
Mehmet Türk Meali
8,9. Biz o (insana) iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi?
Muhammed Esed Meali
Biz ona iki göz vermedik mi?
Mustafa Çavdar Meali
Peki biz ona görmesi için iki göz vermedik mi? 16/78, 67/23
Mustafa İslamoğlu Meali
Ona iki göz vermedik mi?[⁵⁷³³]
Orhan Kuntman Meali
Biz ona iki göz (iki görme yeteneği) vermedik mi?
Osman Fırat Meali
Onun için iki göz yapmadık mı?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onun için iki göz vermedik mi?
Suat Yıldırım Meali
Biz ona görmesi için gözler,
Süleyman Ateş Meali
Biz ona vermedik mi: İki göz
Süleyman Tevfik (1927)
Biz ona iki göz virmedik mi?
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona iki göz verdik değil mi?
Şaban Piriş Meali
Ona iki göz vermedik mi?
Ümit Şimşek Meali
Biz ona iki göz vermedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz ona vermedik mi iki göz,
Sardorxon Jahongir
Axir, u uchun ikki ko‘z qilmadikmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
iy ķılmaduķ mı anuñ-içün iki göz.
Satıraltı Meal (1534)
Biz aña iki göz yaratmaduḳ mı?
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər Biz ona iki göz vermədikmi?!
M. Pickthall (English)
Did We not assign unto him two eyes
Yusuf Ali (English)
Have We not made for him a pair of eyes?-
Designed by ÖFK