×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zuhruf / 78

لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ

Türkçe Transcript

Lekad ci/nâkum bilhakki velâkinne ekśerakum lilhakki kârihûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun ki size gerçeği gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Doğrusu (dünyada iken) size Hakkı getirmiş (Kur’an’la ve Resulüllah’la sizi uyarmıştık); fakat çoğunuz Hakk’tan hoşlanmadınız (ve Ondan nefretle uzaklaştınız).”

Abdullah Parlıyan Meali

Andolsun ki size gerçekleri içeren mesajımızı gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, biz size, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur'ân'ı getirdik, öldükten sonra diriltilmeyi, hesabı ve cezayı anlattık. Fakat çoğunuz, doğruları getiren Kur'ân'dan, sorumluluktan hoşlanmıyorsunuz.

Ahmet Varol Meali

Andolsun biz size hakkı getirdik fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

'Andolsun, size hakkı getirdik, fakat bir çoğunuz hakkı çirkin görüp-tiksinenlerdiniz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah da buyurur ki): And olsun, biz size hakkı gönderdik. Fakat çoğunuz hakdan hoşlanmıyanlarsınız, (Kur'an'ı ve peygamberi inkâr edenlersiniz).

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Biz size hak ile doğru bilgi ile geldik. Faka çoğunuz haktan hoşlanmadınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyordunuz.

Besim Atalay Meali (1965)

Size hakkı gönderdik, haktan iğrendiniz pek çoklarınız

Cemal Külünkoğlu Meali

Bunun üzerine (Allah tarafından onlara şöyle seslenilecek:) “Biz size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.”

Cemil Said (1924)

77,78. Ânlar cehennem muhâfızlarına: "Ya Mâlik artık rabbin bizim ’azâbımıza bir nihâyet virsün" diyu bağıracaklar cevâben "Hayır kalacaksınız, biz size hak getürdik lâkin ekserîniz hakdan nefret itdiniz" dinilecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, size gerçeği getirdik; fakat çoğunuz gerçeği sevmiyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmayanlarsınız.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şüphesiz size gerçeği bildirmiştik, fakat çoğunuz o gerçeği kabul etmek ¬istemediniz.

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.  

 Burada Kureyş’in Dâru’n-Nedve’de Hz. Peygamber’e karşı kurdukları tuzağa işaret edilerek, onların tuzaklarına karşılık, helâklerinin takdir edildiği ... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Celâlım hakkı için biz size hakkı gönderdik ve lâkin ekseriniz hakkı hoşlanmıyanlarsınız

Emrah Demiryent Meali

(Ey kâfirler!) Kasem olsun ki, biz size (vaktiyle) hakkı bildirmiştik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.

Erhan Aktaş Meali

Ant olsun ki size hakkı getirdik. Ancak çoğunuz haktan hoşlanmadınız.

Hasan Basri Çantay Meali

«Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gerçekten size hakkı getirdik fakat birçoğunuz hakkı çirkin görüp hoşlanmadınız.

[23/70-71; 47/26-28]

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun ki, size hakkı getirdik; fakat çoğunuz haktan hoşlanmayan kimselersiniz.

İhsan Aktaş Meali

(İşte ey insanlar!) Muhakkak ki (hidayeti bulmanız ve ebedi kurtuluşa ermeniz için) size hak ile geldik (size gerçekleri bildirdik); fakat çoğunuz gerçeklerden hoşlanmayanlarsınız. *

(*) Not: Her ne kadar buradaki her iki (كم)’’küm’’zamiriyle muhatap olan kitle ahiret günü cehennemdekiler olduğunu söyleyenler olsa da, bu ayetin ind... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

“Size dünyada iken Hak (Kur’an) gelmişti ve çoğunuz onu beğenmemiştiniz” derler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ant olsun ki Biz size doğruyu getirdik. Ancak pek çoğunuz bu doğrudan tiksindiniz.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara «— * Biz size hak peygamber getirdik, fakat pek çoğunuz hakkı hoş görmüyordunuz» denecek.

İsmail Yakıt

Andolsun Biz size gerçeği/hakkı getirdik. Fakat pek çoğunuz gerçekten/haktan hoşlanmayanlarsınız.

Kadri Çelik Meali

“Şüphesiz biz size hakkı getirdik, fakat sizin birçoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlersiniz.”

Mahmut Kısa Meali

Ey inkârcılar! İşte size gerçeği bildirdik; ne var ki, çoğunuz gerçeklerden hoşlanmıyorsunuz!

Mahmut Özdemir Meali

And olsun ki size Hakk ile geldik; ama sizin çoğunuz Hakk’tan hoşlanmamaktasınız!

Mehmet Çakır Meali

biz size doğruyu söylemiştik siz ise doğrudan ürktünüz “ denecek...

Mehmet Çoban Meali

Muhakkak ki size gerçeği getirdik! Fakat çoğunuz gerçeklerden hoşlanmıyorsunuz. Siz kendi yalanlarınızı gerçeklere tercih ediyorsunuz.

Mehmet Okuyan Meali

Biz size elbette gerçeği getirmiştik fakat çoğunuz gerçek(ler)den hoşlanmıyorsunuz.

İnsanların amellerinin kaydedilmesiyle ilgili bkz. İnfitâr 82:11, dipnot 5.

Mehmet Türk Meali

Yemin olsun Biz, size hep gerçekleri gönderdik. Fakat sizin birçoğunuz (bu) gerçeklerden tiksindiniz.

Muhammed Esed Meali

[SİZ EY günahkarlar!] Size hakikati ilettik, fakat çoğunuz ondan nefret ediyorsunuz. ⁵⁴

54 Yukarıda 81 vd. ayetlerden açıkca anlaşılacağı gibi bu ifade, Hz. İsa’yı “Allah’ın oğlu” olarak görenlerin kabul etmedikleri Allah’ın birliği ve eş... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

And olsun ki biz vaktiyle size hak ve hakikati ulaştırmıştık. Fakat çoğunuz haktan Kuran’dan hiç hoşlanmamıştınız. 23/70

Mustafa İslamoğlu Meali

DOĞRUSU Biz, hakikati ayağınıza kadar getirmiştik: Fakat birçoğunuz hakikatten hiç hoşlanmadınız.[⁴⁴²⁰]

[4420] 57-60 ve 63-65. âyetlerde işlenen İsa’nın tanrılaştırılması konusuna yeniden dönüldüğü bu pasajın ilerleyen âyetlerinden (özellikle 81. âyet) a... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Bu arada Rablerinin katından) "Andolsun ki biz size hakkı getirdik. (Peygamberler gönderdik, kurtuluş çaresini, doğru yolu gösterdik) Fakat (işte sizler) çoğunuz, haktan hoşlanmadınız!" (da batıldan hoşlandınız, sonunda hak ettiğiniz cezaya uğradınız) diye nida olunur.

Osman Fırat Meali

Elbette size hak ile (ayetlerle) geldik; fakat çoğunuz haktan hoşlanmadınız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, biz size hakkı getirdik, velâkin birçoğunuz hak için hoşlanmayanlar idi.

Suat Yıldırım Meali

Allah da şöyle buyurur: “Biz size gerçeği getirmiştik. Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız. ”

Süleyman Ateş Meali

Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve onlara: "Biz size hak kelâmı getirrdik ve lâkin ekseriniz hakdan ikrâh iylediniz" denilür.

Süleymaniye Vakfı Meali

Size bütünüyle gerçek olanı getirdik ama çoğunuz bu gerçekten hoşlanmıyorsunuz.

Şaban Piriş Meali

Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.

Ümit Şimşek Meali

Biz size hakkı getirmiştik; fakat çoğunuz haktan hoşlanmazsınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.

Sardorxon Jahongir

Biz sizlarga haq Qur’onni keltirdik, lekin aksariyatingiz haqni yomon ko‘‎ruvchi kimsalarsiz.

Eski Anadolu Türkçesi

“bayıķ getürdük size ḥaķķı velįkin eyregüñüz ḥaķķı duşħar göricilerdür.”

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ biz resūller gönderdüg‐idi size ḥaḳḳ‐ıla. Lākin sizüñ çoġuñuz ḥaḳḳı sevmezler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Allah Cəhənnəmdə olan Məkkə müşriklərinə buyuracaqdır: ) “Biz sizə haqqı gətirmişdik, lakin sizin əksəriyyətiniz haqqı xoşlamırdı”.

M. Pickthall (English)

We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.

Yusuf Ali (English)

Verily We have brought(4676) the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.

4676 We come back now to the Present-primarily to the time when Islam was being preached in Makkah, but by analogy the present time or any time. Truth... Devamı..


Designed by ÖFK