لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Türkçe Transcript
Lekad ci/nâkum bilhakki velâkinne ekśerakum lilhakki kârihûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun ki size gerçeği gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Doğrusu (dünyada iken) size Hakkı getirmiş (Kur’an’la ve Resulüllah’la sizi uyarmıştık); fakat çoğunuz Hakk’tan hoşlanmadınız (ve Ondan nefretle uzaklaştınız).”
Abdullah Parlıyan Meali
Andolsun ki size gerçekleri içeren mesajımızı gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz.
Ahmet Tekin Meali
Andolsun, biz size, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur'ân'ı getirdik, öldükten sonra diriltilmeyi, hesabı ve cezayı anlattık. Fakat çoğunuz, doğruları getiren Kur'ân'dan, sorumluluktan hoşlanmıyorsunuz.
Ahmet Varol Meali
Andolsun biz size hakkı getirdik fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Ali Bulaç Meali
'Andolsun, size hakkı getirdik, fakat bir çoğunuz hakkı çirkin görüp-tiksinenlerdiniz.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Allah da buyurur ki): And olsun, biz size hakkı gönderdik. Fakat çoğunuz hakdan hoşlanmıyanlarsınız, (Kur'an'ı ve peygamberi inkâr edenlersiniz).
Bahaeddin Sağlam Meali
Andolsun! Biz size hak ile doğru bilgi ile geldik. Faka çoğunuz haktan hoşlanmadınız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyordunuz.
Besim Atalay Meali (1965)
Size hakkı gönderdik, haktan iğrendiniz pek çoklarınız
Cemal Külünkoğlu Meali
Bunun üzerine (Allah tarafından onlara şöyle seslenilecek:) “Biz size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.”
Cemil Said (1924)
77,78. Ânlar cehennem muhâfızlarına: "Ya Mâlik artık rabbin bizim ’azâbımıza bir nihâyet virsün" diyu bağıracaklar cevâben "Hayır kalacaksınız, biz size hak getürdik lâkin ekserîniz hakdan nefret itdiniz" dinilecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, size gerçeği getirdik; fakat çoğunuz gerçeği sevmiyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmayanlarsınız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şüphesiz size gerçeği bildirmiştik, fakat çoğunuz o gerçeği kabul etmek ¬istemediniz.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Edip Yüksel Meali
Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Celâlım hakkı için biz size hakkı gönderdik ve lâkin ekseriniz hakkı hoşlanmıyanlarsınız
Emrah Demiryent Meali
(Ey kâfirler!) Kasem olsun ki, biz size (vaktiyle) hakkı bildirmiştik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun ki size hakkı getirdik. Ancak çoğunuz haktan hoşlanmadınız.
Hasan Basri Çantay Meali
«Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gerçekten size hakkı getirdik fakat birçoğunuz hakkı çirkin görüp hoşlanmadınız.
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun ki, size hakkı getirdik; fakat çoğunuz haktan hoşlanmayan kimselersiniz.
İhsan Aktaş Meali
(İşte ey insanlar!) Muhakkak ki (hidayeti bulmanız ve ebedi kurtuluşa ermeniz için) size hak ile geldik (size gerçekleri bildirdik); fakat çoğunuz gerçeklerden hoşlanmayanlarsınız. *
İlyas Yorulmaz Meali
“Size dünyada iken Hak (Kur’an) gelmişti ve çoğunuz onu beğenmemiştiniz” derler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ant olsun ki Biz size doğruyu getirdik. Ancak pek çoğunuz bu doğrudan tiksindiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara «— * Biz size hak peygamber getirdik, fakat pek çoğunuz hakkı hoş görmüyordunuz» denecek.
İsmail Yakıt
Andolsun Biz size gerçeği/hakkı getirdik. Fakat pek çoğunuz gerçekten/haktan hoşlanmayanlarsınız.
Kadri Çelik Meali
“Şüphesiz biz size hakkı getirdik, fakat sizin birçoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlersiniz.”
Mahmut Kısa Meali
Ey inkârcılar! İşte size gerçeği bildirdik; ne var ki, çoğunuz gerçeklerden hoşlanmıyorsunuz!
Mahmut Özdemir Meali
And olsun ki size Hakk ile geldik; ama sizin çoğunuz Hakk’tan hoşlanmamaktasınız!
Mehmet Çakır Meali
biz size doğruyu söylemiştik siz ise doğrudan ürktünüz “ denecek...
Mehmet Çoban Meali
Muhakkak ki size gerçeği getirdik! Fakat çoğunuz gerçeklerden hoşlanmıyorsunuz. Siz kendi yalanlarınızı gerçeklere tercih ediyorsunuz.
Mehmet Okuyan Meali
Biz size elbette gerçeği getirmiştik fakat çoğunuz gerçek(ler)den hoşlanmıyorsunuz.
Mehmet Türk Meali
Yemin olsun Biz, size hep gerçekleri gönderdik. Fakat sizin birçoğunuz (bu) gerçeklerden tiksindiniz.
Muhammed Esed Meali
[SİZ EY günahkarlar!] Size hakikati ilettik, fakat çoğunuz ondan nefret ediyorsunuz. ⁵⁴
Mustafa Çavdar Meali
And olsun ki biz vaktiyle size hak ve hakikati ulaştırmıştık. Fakat çoğunuz haktan Kuran’dan hiç hoşlanmamıştınız. 23/70
Mustafa İslamoğlu Meali
DOĞRUSU Biz, hakikati ayağınıza kadar getirmiştik: Fakat birçoğunuz hakikatten hiç hoşlanmadınız.[⁴⁴²⁰]
Orhan Kuntman Meali
(Bu arada Rablerinin katından) "Andolsun ki biz size hakkı getirdik. (Peygamberler gönderdik, kurtuluş çaresini, doğru yolu gösterdik) Fakat (işte sizler) çoğunuz, haktan hoşlanmadınız!" (da batıldan hoşlandınız, sonunda hak ettiğiniz cezaya uğradınız) diye nida olunur.
Osman Fırat Meali
Elbette size hak ile (ayetlerle) geldik; fakat çoğunuz haktan hoşlanmadınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, biz size hakkı getirdik, velâkin birçoğunuz hak için hoşlanmayanlar idi.
Suat Yıldırım Meali
Allah da şöyle buyurur: “Biz size gerçeği getirmiştik. Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız. ”
Süleyman Ateş Meali
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve onlara: "Biz size hak kelâmı getirrdik ve lâkin ekseriniz hakdan ikrâh iylediniz" denilür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Size bütünüyle gerçek olanı getirdik ama çoğunuz bu gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Şaban Piriş Meali
Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.
Ümit Şimşek Meali
Biz size hakkı getirmiştik; fakat çoğunuz haktan hoşlanmazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.
Sardorxon Jahongir
Biz sizlarga haq Qur’onni keltirdik, lekin aksariyatingiz haqni yomon ko‘ruvchi kimsalarsiz.
Eski Anadolu Türkçesi
“bayıķ getürdük size ḥaķķı velįkin eyregüñüz ḥaķķı duşħar göricilerdür.”
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ biz resūller gönderdüg‐idi size ḥaḳḳ‐ıla. Lākin sizüñ çoġuñuz ḥaḳḳı sevmezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah Cəhənnəmdə olan Məkkə müşriklərinə buyuracaqdır: ) “Biz sizə haqqı gətirmişdik, lakin sizin əksəriyyətiniz haqqı xoşlamırdı”.
M. Pickthall (English)
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
Yusuf Ali (English)
Verily We have brought(4676) the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
Designed by ÖFK