فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِه۪ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْۜ
Türkçe Transcript
Feetbe’ahum fir’avnu bicunûdihi feġaşiyehum mine-lyemmi mâ ġaşiyehum
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken Firavun, askeriyle artlarına düştü, deniz de onları tamamıyla kuşatıp kapladı, boğulup gittiler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Firavun ise, ordularıyla (Hz. Musa’nın ve İsrailoğullarının) peşlerine düşmüş; (fakat takdirimizle açılıp kapanan) sulardan onları kaplayıveren (kısmı kendilerini) kuşatıp (boğuvermişti).
Abdullah Parlıyan Meali
Musa, İsrailoğullarıyla beraber yola koyulunca, Firavun, ordularıyla onların peşine düştü, deniz de onları, tamamıyla kuşatıp kapladı, boğulup gittiler.
Ahmet Tekin Meali
Firavun askerî erkânı ve ordularıyla hemen onları takip etti. Deniz o günahkâr orduları ve başındaki ilâhî kuralları tanımayan diktatörleri boğup, yutuverdi.
Ahmet Varol Meali
Firavun askerleriyle onların peşlerine düştü. Nihayet denizde onları kaplayan kaplayıverdi.
Ali Bulaç Meali
Firavun, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hemen Firavun ordularıyla onları takip etti, kendilerini (Firavun'la İsrail oğullarını) denizden sarıveren (dehşetli ve korkunç boğulma) sarıverdi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Firavun da askerleriyle beraber onları takip etmeye koyuldu. Harika bir şekilde deniz onları örtüverdi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Firavun, onların arkasına ordusuyla düşüp denize dalınca, deniz onları çepeçevre kuşatıp boğuverdi.
Besim Atalay Meali (1965)
Firavun, ordusuyla artlarına düşmüştü, deniz birden üstlerine kapandı
Cemal Külünkoğlu Meali
Bunun üzerine Firavun askerleriyle birlikte onların peşine düştü de deniz onları görülmedik bir şekilde kucaklayıp yuttu.
Cemil Said (1924)
78, 79. Fir’avn ’asâkiri ile ânları ta’kîb itdi. Ve denizin sularında hepsi gâib oldılar çünki Fir’avn kavmini dalâlete sevk itdi, hidâyete sevk itmedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Firavun, ordusuyla onları takip etti, deniz de onları içine alıverdi, hem de ne alış!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunun üzerine Firavun askerleriyle birlikte onların peşine düştü de, deniz onları görülmedik bir şekilde kuşatıp yuttu.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Derken Firavun askerleriyle onların peşine düştü, ama deniz onları amansızca sarıverdi.
Diyanet Vakfı Meali
Bunun üzerine Firavun, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi.
Edip Yüksel Meali
Firavun, ordusuyla birlikte ardlarına düştü. Ne var ki, deniz üstlerine kapanıp onları içine aldı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Firavun ordularıyla hemen onları takip etti, denizden kendilerini sarıveren (korkunç boğulma) sarıverdi
Elmalılı Meali (Orijinal)
Derken Firavn ordulariyle onları ta'kıb etti, kendilerini de deryadan saran sarıverdi
Emrah Demiryent Meali
(Derken, İsrâiloğullarının, Mûsâ ile birlikte Mısır’dan çıktığını haber alan) Firavun, askerleriyle onların peşine düştü (ve Kızıldeniz’de onlara yetişti. Mûsâ asasıyla denize vurdu, iznimizle deniz ikiye yarıldı ve İsrâiloğulları denizde açılan yola girdiler. Firavun da ordusuyla birlikte denizde açılan yola girerek takibi sürdürdü. İsrâiloğulları karşıya sağ sâlim geçtikten sonra, daha henüz denizin içerisinde açılan yolda ilerlemekte olan Firavun ve adamlarının üzerine dev dalgalar kapandı ve böylece) deniz, onları (tamamen) kuşatıp kapladı (da suda boğularak helâk oldular)
Erhan Aktaş Meali
Firavun hemen ordusu ile onların ardına düştü. Derken sudan üzerlerine kapanan kapandı.
Hasan Basri Çantay Meali
Derken (Fir'avn), ordulariyle birlikde arkalarına düşdü, deniz de kendilerini nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Firavun, ordularıyla peşlerine düştü; su onları görülmedik bir şekilde kaplayıp yuttu.
Hayrat Neşriyat Meali
Derken Fir'avun ordusuyla onların peşine düştü (ve onlar da açılan yoldan denize girdiler). Bunun üzerine denizden onları kaplayan şey, kaplayıverdi (de hepsi boğulup helâk oldular).
İhsan Aktaş Meali
(Musa İsrailoğullarıyla beraber yola koyulunca) Firavun, ordularıyla beraber onların peşine düştü, (Musa ve İsrailoğulları için açılan yoldan suya girdiler). Derken onları (Firavun ve ordusunu) sudan (o su kütlesinden) kaplayan şey (suyun dev dalgaları), kaplayıverdi.
İlyas Yorulmaz Meali
Firavun ordusu ile birlikte onları takip etti. Sonra denizden onları sarıp yok edecek bir şey (dalgalar) onları sarıp kuşattı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Derken Firavun çerisiyle birlikte onların ardına düştü. Denizde onları kapladıkça kapladı.
İsmail Hakkı İzmirli
Firavun da askeriyle onların ardınca geldi, deniz onları kimsenin bilemeyeceği bir surette kapladı.
İsmail Yakıt
Bunun üzerine Firavun ve askerleri onları takip etti. Denizden gelen dalga onları kapladı, içine aldı, hem de ne alış!¹⁷
Kadri Çelik Meali
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; artık kendilerini denizden saran (dev dalgalar) sarıverdi.
Mahmut Kısa Meali
Derken, onların Mısır’dan çıktığını haber alan Firavun, ordularıyla onların peşine düştü ve Kızıldeniz’e varırlarken onlara yetişti. Mûsâ asâsıyla denize vurdu, deniz ikiye yarıldı ve İsrail Oğulları açılan yoldan yürümeye başladılar. Bunu gören Firavun, ordusuyla birlikte peşlerinden atıldı. İsrail Oğulları tam karşı kıyıya ulaşmışlardı ki, dev dalgalar Firavunun üzerine kapandı ve deniz, onları tamamen kuşatıp hepsini bir anda yutuverdi.
Mahmut Özdemir Meali
Askerleriyle Firavun onları izüstü izledi. Büyük Deniz Suları’ndan bir kısmı onları kapladı (yuttu); ne kapladı ama!
Mehmet Çakır Meali
Fıravun, birlikleri ile onları takip ediyordu. Derken su duvarı öyle bir yıkıldı ki üslerine.
Mehmet Çoban Meali
Firavun askerleriyle onların ardına düştü. Biz de ceza olarak onları suda boğduk.
Mehmet Okuyan Meali
Firavun, askerleriyle birlikte onların peşine düşmüştü. Denizde onları kuşatan şey (felaket) onları kuşatmıştı.
Mehmet Türk Meali
Firavun (da) ordularıyla onların peşine düştü. (Sonunda) deniz, onları bir anda yutuverdi.¹
Muhammed Esed Meali
(Musa İsrailoğulları’yla beraber yola koyulunca) Firavun, ordularıyla onların peşine düştü, ama sonunda onları içine alıp boğması mukadder olan deniz onları yutuverdi. ⁶²
Mustafa Çavdar Meali
Firavun askerleriyle onların peşine düştü fakat denizin dalgaları onları sarıp yutuverdi. 2/50, 7/138, 10/88...90, 26/60...66
Mustafa İslamoğlu Meali
Derken Firavun da askerleriyle birlikte onların peşine düştü; ama birden onları boğacak olan su (görevini yapıp) onları içine alıverdi;[²⁶⁰³]
Orhan Kuntman Meali
(Musa’nın kavmi ile kaçtığını haber alan Firavun) Derhal ordularıyla birlikte arkalarına düştü. (Kuru yoldan geçip onları yakalamak istediğinde ise) dalgalar hepsini kaplayıp boğuverdi.
Osman Fırat Meali
Derken Firavun ve askerleri onların arkalarına takıldılar; onları denizden örten örtü boğdu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Derken Fir'avun ordusuyla onların arkasına düştü. Artık kendilerini (Fir'avun ile ordusunu) denizden saran sarıverdi.
Suat Yıldırım Meali
Firavun da askerleriyle onun peşine düştü. Deniz onları öyle bir sardı ki birden yutuverdi. [26, 60-66]
Süleyman Ateş Meali
Fir'avn, askerleriyle onların ardına düştü, denizden onları örten örttü (deniz onları örtüp boğdu).
Süleyman Tevfik (1927)
Fir'avn 'askeri ile onları ta'kîb itdi. Deniz üzerlerine örtüldi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Derken Firavun, ordularıyla birlikte onların peşine düştü. Sonra deniz onları iyice içine gömdü.
Şaban Piriş Meali
Firavun askerleriyle onları takip etti. Denizden onları kaplayacak olan su kaplayıverdi.
Ümit Şimşek Meali
Firavun, askerleriyle onların peşine düştü; sonra da deryadan onları kaplayacak olan şey kaplayıverdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına düştü. Ama denizden onları sarıp kuşatan, sarıp kuşattı.
Sardorxon Jahongir
Shundan keyin, fir’avn ularning ortidan o‘z lashkarlari bilan quvib bordi. Dengiz ularni o‘ragancha o‘rab barchalarini dengizga g‘arq qildi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes irdi anlaruñ ardınca fir'avn çerisi-y-ile pes örtti anları deñizden ol kim örtti anları.
Satıraltı Meal (1534)
Pes ardlarına düşdi Fir‘avn çerisi‐y‐le, ġarḳ itdi anları deñiz ġarḳ eylemek.
Bunyadov-Memmedeliyev
Fir’on öz ordusu ilə onları tə’qib etdi, daniz də (şahə qalxan dalğaları ilə) onları (onun əsgərlərini) çulğayıb qərq etdi, özü də necə!
M. Pickthall (English)
Then Pharaoh followed with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
Yusuf Ali (English)
Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
Designed by ÖFK