وَاِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظ۪يمٌۙ
Türkçe Transcript
Ve-innehu lekasemun lev ta’lemûne ‘azîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki bu, elbette pek büyük bir anttır bilseniz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Abdullah Parlıyan Meali
bilirseniz, bu gerçekten büyük bir yemindir.
Ahmet Tekin Meali
Eğer bilirseniz, bu çok büyük bir yemindir.
Ahmet Varol Meali
Ki gerçekten bu, eğer bilirseniz, büyük bir yemindir.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ki eğer bilirseniz bu yemin, gerçekten büyük bir yemindir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer bilirseniz, bu büyük bir yemindir.
Bayraktar Bayraklı Meali
75,76. Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
Besim Atalay Meali (1965)
Bilirseniz, o büyük bir anttır
Cemal Külünkoğlu Meali
Doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Cemil Said (1924)
75,76. Yıldızların gurûbı hakkı içün yemîn iderim bilseniz bu büyük bir kasemdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
75,76. Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
75,76. Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ki bilseniz, bu gerçekten pek büyük bir yemindir.
Diyanet Vakfı Meali
Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.
Edip Yüksel Meali
Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bilirseniz bu büyük bir yemindir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir
Emrah Demiryent Meali
75-76. Yıldızların yerlerine kasem olsun ki, eğer bilirseniz, bu gerçekten büyük bir yemindir.
Erhan Aktaş Meali
Eğer bilirseniz bu yüce bir yemindir.
Hasan Basri Çantay Meali
ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer bilirseniz bu büyük bir yemindir,
Hayrat Neşriyat Meali
Ve şübhesiz bu, eğer bilirseniz, gerçekten pek büyük bir yemindir!(1)
İhsan Aktaş Meali
75,76. Hayır! (Ey inanmayanlar! Durum söylediğiniz ve iddia ettiğiniz gibi değil), yıldızların mevkilerine (çöktükleri yerlere, karadeliklere) kasem ederim ki, eğer (bunu) bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer bilirseniz, bu büyük bir yemindir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
gerçekten bu ant ne büyük bir anttır, bilseniz,
İsmail Hakkı İzmirli
Bilseniz, bu ne büyük bir yemindir.
İsmail Yakıt
Hiç şüphesiz bu, çok büyük bir yemindir.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Mahmut Kısa Meali
Eğer aklınız ve bilinciniz varsa, bu gerçekten büyük bir yemindir!
Mahmut Özdemir Meali
Bu, elbette çok büyük bir yemindir, eğer biliyorsanız;
Mehmet Çakır Meali
-Farkındaysanız bu-, çok büyük bir yemindir.
Mehmet Çoban Meali
Bilseler, bu büyük bir yemindir.
Mehmet Okuyan Meali
Bilirseniz şüphesiz ki bu büyük bir yemindir.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz -bilirseniz- bu, kesinlikle büyük bir yemindir.
Muhammed Esed Meali
eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!
Mustafa Çavdar Meali
Eğer anlayabiliyorsanız bu çok büyük bir yemindir. 81/2
Mustafa İslamoğlu Meali
ki elbet bu, eğer farkındaysanız çok ağır bir yemindir.
Orhan Kuntman Meali
75,76. Hayır. (Kuran asla -kâfirlerin sandığı gibi beşer sözü değildir) Yıldızların mevkilerine andolsun ki, bilseniz bu ne kadar büyük bir yemindir.
Osman Fırat Meali
Ve dikkat çekicidir; eğer bilirseniz o muazzamdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.
Suat Yıldırım Meali
Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.
Süleyman Ateş Meali
Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer bilseniz o çok büyük bir kasemdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bilseniz bu büyük bir yemindir.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.
Ümit Şimşek Meali
Bu bir yemin ki, bilseniz, pek büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.
Sardorxon Jahongir
Agar bilsangizlar, albatta bu buyuk qasamdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ ol añddur eger bildüñüz ise ulu
Satıraltı Meal (1534)
Ol bir anddur ulu, eger bilürseñüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Kaş bunun nə qədər böyük bir and olduğunu biləydiniz –
M. Pickthall (English)
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew
Yusuf Ali (English)
And that is indeed a mighty adjuration(5259) if ye but knew,-
Designed by ÖFK