×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 76

وَاِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظ۪يمٌۙ

Türkçe Transcript

Ve-innehu lekasemun lev ta’lemûne ‘azîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki bu, elbette pek büyük bir anttır bilseniz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

Abdullah Parlıyan Meali

bilirseniz, bu gerçekten büyük bir yemindir.

Ahmet Tekin Meali

Eğer bilirseniz, bu çok büyük bir yemindir.

Ahmet Varol Meali

Ki gerçekten bu, eğer bilirseniz, büyük bir yemindir.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ki eğer bilirseniz bu yemin, gerçekten büyük bir yemindir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer bilirseniz, bu büyük bir yemindir.

Bayraktar Bayraklı Meali

75,76. Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.

Besim Atalay Meali (1965)

Bilirseniz, o büyük bir anttır

Cemal Külünkoğlu Meali

Doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

Cemil Said (1924)

75,76. Yıldızların gurûbı hakkı içün yemîn iderim bilseniz bu büyük bir kasemdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

75,76. Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

75,76. Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ki bilseniz, bu gerçekten pek büyük bir yemindir.

Diyanet Vakfı Meali

Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.

Edip Yüksel Meali

Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!

Yedi evrenden biri olan evrenimiz, milyonlarca yıldızlardan oluşan milyonlarca galaksiden oluşmuştur. Saymaktan aciz kaldığımız bu göksel varlıkların ... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bilirseniz bu büyük bir yemindir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir

Emrah Demiryent Meali

75-76. Yıldızların yerlerine kasem olsun ki, eğer bilirseniz, bu gerçekten büyük bir yemindir.

Erhan Aktaş Meali

Eğer bilirseniz bu yüce bir yemindir.

Hasan Basri Çantay Meali

ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer bilirseniz bu büyük bir yemindir,

Hayrat Neşriyat Meali

Ve şübhesiz bu, eğer bilirseniz, gerçekten pek büyük bir yemindir!(1)

(1)“Cenâb-ı Hakk, Kur’ân’da çok şeylere kasem (yemîn) etmiş. Kasemât-ı Kur’âniyede (Kur’ân-ı Kerîm’deki yeminlerde) çok büyük nükteler var, çok sırlar... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

75,76. Hayır! (Ey inanmayanlar! Durum söylediğiniz ve iddia ettiğiniz gibi değil), yıldızların mevkilerine (çöktükleri yerlere, karadeliklere) kasem ederim ki, eğer (bunu) bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir. *

(*) Yıldızların kendi içlerine çökmesiyle oluşan ve daha sonra diğer yıldızları da çekimleriyle içlerine düşüren müthiş çekim kuvvetine sahip karadeli... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer bilirseniz, bu büyük bir yemindir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

gerçekten bu ant ne büyük bir anttır, bilseniz,

İsmail Hakkı İzmirli

Bilseniz, bu ne büyük bir yemindir.

İsmail Yakıt

Hiç şüphesiz bu, çok büyük bir yemindir.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

Mahmut Kısa Meali

Eğer aklınız ve bilinciniz varsa, bu gerçekten büyük bir yemindir!

Mahmut Özdemir Meali

Bu, elbette çok büyük bir yemindir, eğer biliyorsanız;

Mehmet Çakır Meali

-Farkındaysanız bu-, çok büyük bir yemindir.

Mehmet Çoban Meali

Bilseler, bu büyük bir yemindir.

Mehmet Okuyan Meali

Bilirseniz şüphesiz ki bu büyük bir yemindir.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz -bilirseniz- bu, kesinlikle büyük bir yemindir.

Muhammed Esed Meali

eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!

Mustafa Çavdar Meali

Eğer anlayabiliyorsanız bu çok büyük bir yemindir. 81/2

Mustafa İslamoğlu Meali

ki elbet bu, eğer farkındaysanız çok ağır bir yemindir.

Orhan Kuntman Meali

75,76. Hayır. (Kuran asla -kâfirlerin sandığı gibi beşer sözü değildir) Yıldızların mevkilerine andolsun ki, bilseniz bu ne kadar büyük bir yemindir.

(Çünkü Kuran Levh-i Mahfuz’dan melekler vasıtasıyle dünya semasına inmiş ve oradan da Kadir gecesi Cebrail vasıtasıyle 23 yılda peyderpey Muhammed s.a... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve dikkat çekicidir; eğer bilirseniz o muazzamdır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.

Suat Yıldırım Meali

Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.

Süleyman Ateş Meali

Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.

Nucûm: Necm'in çoğuludur. Necm, yıldız, nucûm, yıldızlar demektir. Yıldızların mevki'leri (yerleri) çeşitli biçimlerde tefsîr edilirse de bu kelimeden... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer bilseniz o çok büyük bir kasemdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bilseniz bu büyük bir yemindir.

Şaban Piriş Meali

Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.

Ümit Şimşek Meali

Bu bir yemin ki, bilseniz, pek büyüktür.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.

Sardorxon Jahongir

Agar bilsangizlar, albatta bu buyuk qasamdir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ ol añddur eger bildüñüz ise ulu

Satıraltı Meal (1534)

Ol bir anddur ulu, eger bilürseñüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Kaş bunun nə qədər böyük bir and olduğunu biləydiniz –

M. Pickthall (English)

And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew

Yusuf Ali (English)

And that is indeed a mighty adjuration(5259) if ye but knew,-

5259 The glory of the firmament as it exists, and the wonder of its passing away, are both evidence, to the discerning mind, of the Future which Allah... Devamı..


Designed by ÖFK