×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 73

اَوْ يَنْفَعُونَكُمْ اَوْ يَضُرُّونَ

Türkçe Transcript

Ev yenfe’ûnekum ev yedurrûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yahut size bir faydaları var mı, bir zarar veriyorlar mı?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?” diye (sormuştu).

Abdullah Parlıyan Meali

yahut size fayda ve zarar verebildiklerine, gerçekten inanıyor musunuz?” dedi.

Ahmet Tekin Meali

“Size faydaları dokunuyor mu? Size zarar verebiliyorlar mı?”

Ahmet Varol Meali

Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı?"

Ali Bulaç Meali

'Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Yahud size fayda veya zarar verirler mi?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Veya size bir fayda ve zarar veriyorlar mı?” diye sordu.

Bayraktar Bayraklı Meali

69,70,71,72,73,74. Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]

[378] Hz. İbrahim ve kavminin kıssası hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIV, 68-83.

Besim Atalay Meali (1965)

İbrahim dedi ki «Eğer çağırırsanız, işitirler mi?

Cemal Külünkoğlu Meali

Yahut (ihtiyacınız olduğu zaman) size faydaları olur ya da (kötülük yaptığınız zaman) zararları dokunuyor mu?” diye sordu.

Cemil Said (1924)

72, 73. İbrâhîm: "Siz ânlara nidâ itdiğiniz vakit işidirler mi, sizin işinize yararlar mı, size bir fenâlık idebilürler mi?" diyu sordı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

72,73. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?”

Diyanet Vakfı Meali

Yahut size fayda ya da zarar verebiliyorlar mı?

Edip Yüksel Meali

"Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Veya size fayda veya zararları olur mu?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Veya size bir menfeat verir yâhud bir zarar ederler mi

Emrah Demiryent Meali

Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?”

Erhan Aktaş Meali

“Veya size bir yararları ya da zararları oluyor mu?”

Hasan Basri Çantay Meali

«Yahud size (taparsanız) bir fâide veya (tapmazsanız) bir zarar yapıyorlar mı»?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ya da size bir yarar sağlıyor veya zarar veriyorlar mı?"

Hayrat Neşriyat Meali

“Yâhut size fayda sağlıyor veya zarar verebiliyorlar mı?”

İhsan Aktaş Meali

Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?’ demişti.

İlyas Yorulmaz Meali

“Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

onların size bir yararları, ya da bir zararları oluyor mu?»

İsmail Hakkı İzmirli

Yahut size menfaat veya mazarrat veriyorlar mı?»

İsmail Yakıt

“Yahut size zararları veya faydaları dokunuyor mu?” (diye sordu).

Kadri Çelik Meali

“Ya da size bir yararları dokunuyor mu veya zararları?”

Mahmut Kısa Meali

“Yâhut size en ufak bir fayda veya zarar verebilirler mi?”

Mahmut Özdemir Meali

Ya da size yarar sağlıyorlar mı? Yahut zarar veriyorlar mı?.

Mehmet Çakır Meali

72,73. İbrahim: " Peki, onlara yalvarıp yakarırken sizi duyabiliyorlar mı? // Ya da size bir faydaları veya zararları oluyor mu ?"

Mehmet Çoban Meali

"Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?" diye sordu.

Mehmet Okuyan Meali

72,73. (İbrahim) “Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?” diye sormuştu.

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Yahut size fayda ya da zarar verebiliyorlar mı?” (dedi.)

Muhammed Esed Meali

yahut size fayda ya da zarar verebildiklerine [gerçekten inanıyor musunuz]?” dedi.

Mustafa Çavdar Meali

Ya da size herhangi bir yararları veya zararları dokunuyor mu? 10/66

Mustafa İslamoğlu Meali

“ya da, size bir yararları veya zararları dokunuyor (mu)?”

Orhan Kuntman Meali

Size yarar veya (tapmazsanız) zarar sağlıyorlar mı?" diye sordu.

Osman Fırat Meali

Veya size bir fayda ve zararı oluyor mu?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Yahut size bir menfaat mi veya bir zarar mı verebiliyorlar?»

Suat Yıldırım Meali

72, 73. “Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?

Süleyman Ateş Meali

Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?

Süleyman Tevfik (1927)

"Yâhud size bir fâideleri ve zararları olur mı?" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Size bir faydaları veya zararları oluyor mu?”

Şaban Piriş Meali

Ya da size faydaları veya zararları dokunuyor mu?

Ümit Şimşek Meali

“Yahut size faydaları olur mu? Veya zararları dokunur mu?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?"

Sardorxon Jahongir

Yoki sizlarga foyda yo zarar bera oladilarmi?

Eski Anadolu Türkçesi

“yā aśśı degürüler mi size yā ziyān degürürler mi?”

Satıraltı Meal (1534)

Yā size aṣṣı idebilürler mi, yā ziyān idebilürler mi?

Bunyadov-Memmedeliyev

Yaxud sizə bir xeyir və ya zərər verə bilirlərmi?”

M. Pickthall (English)

Or do they benefit or harm you?

Yusuf Ali (English)

Or do you good or harm?"


Designed by ÖFK