فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَاۜ كَذٰلِكَ يُحْـيِ اللّٰهُ الْمَوْتٰى وَيُر۪يكُمْ اٰيَاتِه۪ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Türkçe Transcript
Fekulnâ-dribûhu biba’dihâ(c) keżâlike yuhyi(A)llâhu-lmevtâ veyurîkum âyâtihi le’allekum ta’kilûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Demiştik ki: O adama, ineğin bir uzvuyla vurun işte Allah, aklınız başınıza gelsin diye ölüleri böyle diriltir, delillerini size böyle gösterir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bunun için de: "Haydi şimdi ona (cesede, kestiğiniz ineğin) bir parçasıyla vurun" demiştik. Böylece, Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir; ki akıllanasınız (ve gerçeği anlayasınız).
Abdullah Parlıyan Meali
Sığırın bir kısmıyla öldürülen adama vurun, demiştik te, vurulunca da o şahıs dirilivermişti. İşte böylece Allah ölüleri diriltir. Size böylece gücünü ve delillerini gösterir ki, aklınızı başınıza alasınız.
Ahmet Tekin Meali
Biz onlara: “Kestiğiniz sığırın bir parça etiyle o ölüye vurun" dedik. Allah ölüleri de böyle diriltir. Size âyetlerini, mûcizelerini gösteriyor ki, aklınızı başınıza alasınız.
Ahmet Varol Meali
"Onun (kestiğiniz ineğin) bir parçasıyla ölüye vurun" dedik. İşte Allah ölüleri böyle diriltir ve belki akıl edersiniz diye size böyle ayetlerini gösterir.
Ali Bulaç Meali
Bunun için de: 'Ona (cesede, kestiğiniz ineğin) bir parçasıyla vurun' demiştik. Böylece, Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir; ki akıllanasınız.
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte bunun için dedik ki, o sığırın bir parçasıyla (kaatili bilinmiyen) ölüye vurun. (onlar da vurdular, ölü dirildi). Bunun gibi, Cenâb'ı Allah ölüleri diriltir ve bu ölüyü diriltmekle size kudret ve âyetlerini gösterir, umulur ki, akıllanasınız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz dedik ki: “O ölünün (kopmuş) parçasını ona yapıştırın.” (O dirildi, kendisini kimin öldürdüğünü söyledi.) Allah ölüleri böylece diriltir, ayetlerini size gösterir ki; anlayasınız.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Haydi, şimdi öldürülen bu adama, kesilen ineğin bir parçasıyla vurun” dedik. Allah ölüleri bu şekilde diriltir ve size âyetlerini gösterir. Umulur ki, aklınızı kullanırsınız.
Besim Atalay Meali (1965)
İmdi biz: «Öldürülmüş olana, berikinin bir parçasın vurunuz» diye söylemiş idik, işte böyle, Allah, ölüleri diriltir, belgelerin size gösterir, ola ki anlayasız
Cemal Külünkoğlu Meali
(Bu amaçla) dedik ki; “Haydi, şimdi öldürülen bu adama, kesilen ineğin bir parçasıyla vurun!” Allah ölüleri bu şekilde diriltir ve size âyetlerini gösterir. Umulur ki bu sayede aklınızı işletirsiniz.
Cemil Said (1924)
Sığırın bir parçasıyla o maktûle urulmasını emr itdik. "Bu vechile Allâh emvâtı ihyâ ider ve gözünüzün önünde mu’cizeler yaratır" didik, belki nihâyetde anlarsınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Sığırın bir parçasıyla ona vurun" dedik. İşte böylece Allah ölüleri diriltir ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gösterir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sığırın bir parçası ile öldürülene vurun” dedik. (Denileni yaptılar ve ölü dirildi.) İşte, Allah ölüleri böyle diriltir, düşünesiniz diye mucizelerini de size böyle gösterir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra “(kesilen ineğin) bir parçasıyla ölüye vurun” dedik. Böylece Allah ölüleri diriltir ve düşünesiniz diye size âyetlerini gösterir.
Diyanet Vakfı Meali
«Haydi, şimdi (öldürülen) adama, (kesilen ineğin) bir parçasıyla vurun» dedik. Böylece Allah ölüleri diriltir ve düşünesiniz diye size âyetlerini (Peygamberine verdiği mucizelerini) gösterir.
Edip Yüksel Meali
"(Düvenin) bir parçasıyla ona (öldürülene) vurun," dedik. İşte, ALLAH ölüleri böyle diriltir ve düşünesiniz diye ayetlerini (mucizelerini) böyle gösterir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte bundan dolayı, o sığırın bir parçası ile o ölüye vurun, dedik. Allah ölüleri işte böyle diriltir ve size âyetlerini gösterir, belki aklınızı başınıza toplarsınız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
onun için dedik ki o bakaranen bir parçasile o maktule vurun, işte böyle Allah ölüleri diriltir ve size âyetlerini gösterir gerek ki akıllanasınız
Emrah Demiryent Meali
“(Emrimizle kesmiş olduğunuz) sığırın bir parçası ile öldürülene vurun!” buyurduk. (Denileni yaptılar ve iznimizle, ölü dirilerek miras meselesi yüzünden iki amcaoğlunun kendisini öldürdüklerini söyledi). Allah (kudreti ile) ölüleri diriltir, (Allah’ın her şeye kadir olduğunu,) düşünesiniz (anlayasınız) diye size mu‘cizelerini böyle gösterir.
Erhan Aktaş Meali
“Onun bir kısmı ile ona vurun” dedik.¹ İşte Allah, böylece ölüleri dirilterek ayetlerini² size gösterir. Umulur ki gerçeği kavrarsınız.
Hasan Basri Çantay Meali
Onun için biz «Ona (öldürülen o adama, kesilen o ineğin) bir parçasiyle vurun» demişdik. İşte Allah böylece ölüleri diriltir, size âyetlerini (kudretini açıklayan delilleri, alâmetleri, mu'cizeleri) gösterir. Gerek ki aklınızı başınıza alasınız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bunun için de: “Öldürülene ineğin bir parçasıyla vurun.” demiştik. İşte Allah ölülere böyle hayat verir ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gösterir.
Hayrat Neşriyat Meali
Bunun üzerine: “(Boğazladığınız sığırın) bir parçasıyla ona (o ölüye) vurun!”(1)demiştik. Allah, ölüleri işte böyle diriltir ve akıl erdiresiniz diye size âyetlerini gösterir!
İhsan Aktaş Meali
(Bu amaçla) biz, onun (öldürülen nefsin) bir kısmı ile (katil olmakla şüphelenen) kişiye vurun (faili meçhul cinayetleri çözme yöntemini uygulayın!) dedik. İşte Allah (bu tür prensiplerle) ölüleri böyle diriltir (yani o gün şeriatlarında bulunan bu prensibin uygulanmasıyla insanların kanı ve canı koruma altına alır). Ve aklınızı iyice kullanıp algılayasınız diye böylece ayetlerini size gösterir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Bu katletme olayının çözümünü, benzer olaylara uygulayın. Allah’ın ölüyü nasıl dirilttiğini (katili ortaya çıkarmayı) size gösterecek ki belki aklınızı kullanırsınız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onun için: « İneğin bir parçasıyla öldürülene vurun» buyurduk. İşte Allah ölüleri böyle diriltir, size belgelerini de böyle gösterir, aklınız yatsın diye.
İsmail Hakkı İzmirli
Haydi maktule ineğin bir parçasıyle vurun, dedik. İşte Allah böyle ölüleri diriltir, size alâmetlerini [²] gösterir, tâ ki akıl erdiresiniz.
İsmail Yakıt
Bunun üzerine: “Bu yöntemi, bazı hâllerde (fâili meçhul cinayetlerde) uygulayın”⁵⁴ dedik. Böylece Allah ölüye hayat verir⁵⁵ ve size ayetlerini gösterir. Ola ki aklınızı kullanırsınız.
Kadri Çelik Meali
Bunun üzerine “Onun (sığırın) bir parçasıyla ona (ölüye) vurun” dedik. İşte Allah ölüleri böyle diriltir ve sizlere ayetlerini gösterir; umulur ki akledersiniz.
Mahmut Kısa Meali
“Bunun bir parçasıyla ona, yani kurban edilen ineğin bir parçasıyla, öldürülen kişinin cesedine vurun!” dedik. Mûsâ kesilen ineğin bir parçasını cesede vurunca, ölü mûcizevî bir şekilde dirilerek kendisini kimin öldürdüğünü söyledi. İşte Allah, ölüleri böyle kolayca diriltir; aklınızı kullanasınız diye size mûcizelerini böyle gösterir.
Mahmut Özdemir Meali
-"Bunun bir kısmıyla ona vurun!" dedik. Allah, Ölüler’i böyle diriltiyor, size âyetlerini gösteriyor. Umulur ki akledersiniz.
Mehmet Çakır Meali
" Kesilen kurban etini cesede biraz dokundurun dirilecektir " dedik o kadar. Bakın Allah, ölülere de böyle can verecek. aklınızı kullanabilmeniz için de size bir takım ipuçları veriyor...
Mehmet Çoban Meali
Bunun üzerine: "Öldü olarak gördüğünüz adama bir parça ile vurun!" dedik! Siz adama vurunca adam ayıldı. Böylece onun diriltildiğini zannettiniz. İşte, Rabbiniz ölüleri de böyle diriltecek! Sizin ölüm zannettiğiniz şey, dünyadaki bayılmaya benzeyen farklı bir şeydir. Siz ölene vurunca veya ölene dokununca diriltemezsiniz. Ancak bayılanları ayıltır, onu dirilttiğinizi zannedersiniz. Rabbiniz ölülere Sur’a üflettirerek dokunur. O zaman ölen insanlar diriltilir. Tıpkı bayılan insanın dirilişi gibi! Anlayasınız diye Allah ayetlerini böyle açıklamaktadır. Belki düşünür öğüt alırsınız.
Mehmet Okuyan Meali
“Şimdi ona (öldürülen kişiye, kesilen ineğin) bir parçasıyla vurun.” demiştik. Böylece Allah ölüleri diriltir ve akıl edesiniz diye size delillerini gösterir.
Mehmet Türk Meali
Bunun için: “O (kesilen sığırın) bir parçasını o öldürülen adamın (cesedine) vurun.” dedik. İşte Allah, belki akıl edersiniz diye ölüleri dirilterek size mûcizelerini böyle gösterir.¹
Muhammed Esed Meali
Biz dedik ki: “Bu [prensib]i bu gibi [çözümlenmemiş cinayet olay]larının bazılarına da uygulayın: ⁵⁷ Bu yolla Allah canları ölümden korur ve kendi iradesini size gösterir ⁵⁸ ki (bunu görüp) muhakemenizi kullan[mayı öğren]ebilesiniz.”
Mustafa Çavdar Meali
“Onun bir parçasıyla vurun/cinayeti çözme yöntemini kullanın! ’dedik. İşte Allah ölüleri de böyle diriltir. Ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gösterir.
Mustafa İslamoğlu Meali
Bu maksatla dedik ki: “Bu (prensib)i bu türden (çözümlenmemiş cinayet olaylarından) bazılarına da uygulayın!”[¹³⁷] Allah aklınızı kullanabilesiniz diye ölüyü işte böyle diriltir ve âyetlerini size bu şekilde gösterir.[¹³⁸]
Orhan Kuntman Meali
(Bunu sağlamak için) "Haydi, ona (öldürülen adama, kesilen o ineğin) bir parçasıyla vurun" dedik, (derhal ölü dirildi de katili gösterdi, aranızdaki çekişme de sona erdi) İşte Allah ölüleri böyle diriltir de; (ahireti düşünüp) aklınızı başınıza alasınız diye size ayetlerini (mucize delillerini) gösterir!
Osman Fırat Meali
Dedik ki: “Ona (ölüye), onun (sığırın) bir parçasıyla vurun.” Böylece Allah ölüyü diriltir ve size âyetini gösterir; umulur ki akledersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi dedik ki, «Onun (boğazlayacağınız sığırın) bazı parçasını o maktule vurunuz.» İşte Allah Te'âlâ ölüleri böyle diriltir ve sizlere âyetlerini gösterir. Gerektir ki akılâne düşünesiniz.
Suat Yıldırım Meali
Bunun üzerine dedik ki: «Kestiğiniz sığırın bir parçasıyla o maktûlün cesedine vurun» (Vurulunca da o diriliverdi. ) İşte Allah bunu nasıl dirilttiyse ölüleri de öyle diriltir. Aklınızı iyice kullanasınız diye âyetlerini size gösterir.
Süleyman Ateş Meali
Onun için "(ineğin) bir parçasıyla o (öldürülene) vurun." demiştik. İşte Allah böylece ölüleri diriltir, size ayetlerini gösterir ki düşünesiniz.
Süleyman Tevfik (1927)
Onun (boğazlanan sığırın) bir parçasıyla maktûle urınız. İşte Cenâb-ı Hak bu sûretle ölüyü tekrâr dirildüb size âşikâr 'alâmetlerini gösterir. Belki aklınızı başınıza alırsınız didik.[¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
“Ölenin vücudunun parçasını yerine koyun!” demiştik. Allah ölülere, bu şekilde (parçaları birleştirerek) can verir. [*] Size âyetlerini gösterir ki aklınızı kullanasınız.
Şaban Piriş Meali
-Bir parçasıyla ona vurun, dedik. İşte Allah ölüleri de böyle diriltir. Ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gösterir.
Ümit Şimşek Meali
“Ona, bir parçasıyla vurun”(39) dedik. İşte Allah ölüleri böyle diriltir ve akıl edesiniz diye size âyetlerini gösterir.(40)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şöyle dedik: "Kesilen ineğin bir parçasıyla öldürülen adama vurun." İşte böyle diriltir Allah ölüleri. Size ayetlerini gösteriyor ki, aklınızı işletebilesiniz.
Sardorxon Jahongir
Keyin Biz: “Endi so‘yilgan u sigirning biror bir bo‘lagi bilan o‘ldirilgan jasadga uringlar”, – dedik. Jasadga jon kirib, qotil kim ekanligini aytdi. Xuddi shu kabi, Alloh o‘liklarni qayta tiriltiradi va sizlarga aql yuritishingiz uchun mo‘jiza va oyatlarini ko‘rsatmoqda.
Eski Anadolu Türkçesi
pes eyittük: “urun ölüyi, bir nicesiyile ol śıġıruñ ya'nį dili-y-ile, yā budıyıla, yā ķuyruġı dibiyle. ancılayın dirildür Tañrı ölüleri daħı gösterür size nişānların, anuñ-içün kim siz anlayasız.
Satıraltı Meal (1534)
Pes eyitdük anlara ki: Vuruñuz ölmiş kişiyi ṣıġıruñ ba‘żısı‐y‐ıla. Anuñ gibidirildür Tañrı Ta‘ālā ölmişleri. Gösterür size āyetlerini, ola kim fikr eyleye‐siz Tañrınuñ ḳudretini.
Bunyadov-Memmedeliyev
Belə olduqda Biz: “(Kəsilmiş inəyin) bir parçasını ona (qatili bilinməyən ölüyə) vurun!” – dedik. (Onlar da vurdular və ölü dirildi). Allah (bütün) ölüləri bu qaydada dirildər və sizə Öz mö’cüzələrini göstərər ki, ağla gəlib (bunu) dərk edəsiniz.
M. Pickthall (English)
And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand.
Yusuf Ali (English)
So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand.
Designed by ÖFK