قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ اِذْ تَدْعُونَۙ
Türkçe Transcript
Kâle hel yesme’ûnekum iż ted’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Çağırdığınız vakit dedi, duyuyorlar mı?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Hz.İbrahim:) “Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi duyuyor mu?”
Abdullah Parlıyan Meali
İbrahim: “Peki yalvarıp, yakardığınız zaman, sizi işittiklerine,
Ahmet Tekin Meali
İbrâhim: “Peki, ibadet ettiğinizde, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar, icabet ediyorlar mı?” demişti.
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Dua ettiğiniz zaman duyuyorlar mı?
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?'
Ali Fikri Yavuz Meali
(İbrahîm, onlara) dedi ki: “-Dua ettiğiniz zaman, o putlar sizi işitiyorlar mı?”
Bahaeddin Sağlam Meali
İbrahim: “Onları çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?
Bayraktar Bayraklı Meali
69,70,71,72,73,74. Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]
Besim Atalay Meali (1965)
«Biz putlara taparak, günümüzü geçiririz!» diye cevap verdiler
Cemal Külünkoğlu Meali
İbrahîm: “O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi duyuyor mu?
Cemil Said (1924)
72, 73. İbrâhîm: "Siz ânlara nidâ itdiğiniz vakit işidirler mi, sizin işinize yararlar mı, size bir fenâlık idebilürler mi?" diyu sordı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
72,73. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İbrahim, dedi ki: “Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İbrâhim, “Peki ama, dedi, dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı?
Diyanet Vakfı Meali
İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?
Edip Yüksel Meali
"Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İbrahim "Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi?
Emrah Demiryent Meali
(İbrâhîm, onlara) dedi ki: “(Peki,) dua ettiğiniz zaman o putlar sizi işitiyorlar mı?
Erhan Aktaş Meali
İbrahim: “Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(İbrâhîm): «Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dedi ki: "Peki, yakardığınızda sizi işitiyorlar mı?
Hayrat Neşriyat Meali
(İbrâhîm:) “Peki duâ ettiğiniz zaman (onlar) sizi işitiyorlar mı?” dedi.
İhsan Aktaş Meali
(İbrahim): “Çağırdığınız (onlara yakardığınız) zaman sizi duyuyorlar mı?’’
İlyas Yorulmaz Meali
İbrahim ”Peki, siz çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İbrahim dedi: «Siz onlara yalvarınca onlar sizi duyuyor mı,
İsmail Hakkı İzmirli
İbrahim dedi ki «— Onları çağırdığınız zaman çağırmanızı işitiyorlar mı?
İsmail Yakıt
(İbrahim), “Siz dua ettiğinizde/çağırdığınızda onlar işitiyorlar mı?” dedi.
Kadri Çelik Meali
Dedi ki: “Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?”
Mahmut Kısa Meali
İbrahim, “Peki,” dedi, “siz bu putlara yalvarıp yakarırken, onlar sizin bu yakarışınızı duyabilirler mi acaba?”
Mahmut Özdemir Meali
Dedi ki: -"Dua ettiğiniz anda sizi işitiyorlar mı?".
Mehmet Çakır Meali
72,73. İbrahim: " Peki, onlara yalvarıp yakarırken sizi duyabiliyorlar mı? // Ya da size bir faydaları veya zararları oluyor mu ?"
Mehmet Çoban Meali
İbrahim: "Peki, siz dua ettiğiniz zaman onlar işitiyorlar mı?"
Mehmet Okuyan Meali
72,73. (İbrahim) “Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?” diye sormuştu.
Mehmet Türk Meali
(İbrahim): “(Peki) duâ ettiğiniz zaman onlar sizi hiç işitiyorlar mı?” dedi.
Muhammed Esed Meali
[İbrahim:] “Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,
Mustafa Çavdar Meali
– İbrahim; Peki siz onlara dua ile yalvarıp yakardığınızda sizi işitiyorlar mı? 7/191...195
Mustafa İslamoğlu Meali
(İbrahim) “Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?” dedi;
Orhan Kuntman Meali
İbrahim de bu kez onları uyardı ve "Onlara yalvarıp yardıma çağırdığınız vakit sizi işitiyorlar mı? (Yardımınıza koşuyorlar mı?)
Osman Fırat Meali
Dedi ki: "Siz onları çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?"
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?»
Suat Yıldırım Meali
72, 73. “Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
Süleyman Ateş Meali
Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?
Süleyman Tevfik (1927)
İbrâhîm: "Onlar du'â iylediğinizde işidirler mi?"
Süleymaniye Vakfı Meali
“Yardım istediğinizde sizi duyuyorlar mı?” dedi.
Şaban Piriş Meali
-Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.
Ümit Şimşek Meali
İbrahim sordu: “Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"
Sardorxon Jahongir
Ibrohim ularga: “Ularni chaqirgan paytingizda butlar sizlarni eshitadilarmi?” – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti: ibrāhįm “ay işidürler mi sizi ol vaķt kim oķırsız'”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdi: Hīç sizi işidürler mi du‘ā eylegen vaḳtda?
Bunyadov-Memmedeliyev
(İbrahim) demişdi: “Onları çağırdığınız (dua etdiyiniz) zaman sizi eşidirlərmi?
M. Pickthall (English)
He said: Do they hear you when ye cry?
Yusuf Ali (English)
He said: "Do they listen to you when ye call (on them), or do you good or harm?"
Designed by ÖFK