قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَط۪يعَ مَعِيَ صَبْراً
Türkçe Transcript
Kâle elem ekul inneke len testatî’a me’iye sabrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O zat, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Hz. Hızır:) “Sen benimle olmaya asla sabredip dayanamazsın, dememiş miydim?” diye (ikazını tekrarlamıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
O zat: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.
Ahmet Tekin Meali
Hızır: “Dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.” dedi.
Ahmet Varol Meali
(O kul): "Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?" dedi.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini sana söylemedim mi?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Abd: “Ben demedim mi, benimle beraber kalmaya sabredemezsin!” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
O kul, “Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Musa'ya o dedi ki: «Demedim mi ben sana, sen benim yanımda hiç sabredemezsin !»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Kul:) “Sen benimle beraber (olacaklara) asla tahammül edemezsin, demedim mi?” dedi.
Cemil Said (1924)
O "Ben sana benimle berâber bulunmağa sabır idemezsin dimedim mi?" cevâbını virdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Adam, “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kul, “Ben sana, sen benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Edip Yüksel Meali
"Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye karşılık verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?
Emrah Demiryent Meali
(Hızır,) “Sen benimle beraber bulunmaya, asla sabredip dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
Erhan Aktaş Meali
“Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin.” dememiş miydim?
Hasan Basri Çantay Meali
Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Benimle birlikte olmaya sabredemeyeceğini sana söylemedim mi?” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Hızır:) “Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin, dememiş miydim?” dedi.
İhsan Aktaş Meali
(O kul,)"Sen benimle beraberliğe (olacaklar yüzünden) sabretmeye güç yetiremezsin dememiş miydim?’’ dedi.
İlyas Yorulmaz Meali
O kul “Benimle olmaya sabredemezsin diye, ben sana söylememiş miydin?” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimse dedi: "Ben sana dememiş miydim, senin benimle birlikte katlanmaya gücün yetmez diye?"
İsmail Hakkı İzmirli
O «— Benimle bulunmaya sabır edemezsin, demedim mi?» dedi.
İsmail Yakıt
O da dedi ki: “Doğrusu sen benimle beraber sabredemezsin diye ben sana dememiş miydim?”
Kadri Çelik Meali
Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”
Mahmut Kısa Meali
Bunun üzerine Hızır, “Ben sana, benimle arkadaşlığa dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
Mahmut Özdemir Meali
-"Sana demedim mi? Sen, benimle birlikte asla sabredemeyeceksin!" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Adam: " Sen bana dayanamazsın dememiş miydim ben? "
Mehmet Çoban Meali
Adam: "Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?" dedi.
Mehmet Okuyan Meali
(Melek) “Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?” demişti.
Mehmet Türk Meali
O da: “(Daha önce) gerçekten ben sana, sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.
Muhammed Esed Meali
Beriki: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.
Mustafa Çavdar Meali
– Bilge kişi: – Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim? Diye cevap verdi.
Mustafa İslamoğlu Meali
O dedi ki: “Ben sana dememiş miydim ‘Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!’ diye?”
Orhan Kuntman Meali
Hızır ise: "Ben sana; benimle arkadaşlık yapmaya dayanamazsın, demedim mı?" (Mademki soru sordun, o halde arkadaşlığımız sona erdi) dedi.
Osman Fırat Meali
Dedi ki: "Ben sana dememiş miydim, benimle beraber bulunup sabretmeye güç yetiremezsin diye?"
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?»
Suat Yıldırım Meali
(Hızır: ) “Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim? (İşte sen de gördün! )” dedi.
Süleyman Ateş Meali
(O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
Hızır: "Sen benimle sabra kâdir olamazsın dimedim mi idi?" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
"Sana demedim mi sen, benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.
Şaban Piriş Meali
-ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.
Ümit Şimşek Meali
O ise “Ben sana benim beraberliğime tahammül edemezsin demedim mi?” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"
Sardorxon Jahongir
Xizr Musoga: “Men bilan birga sabr qilishga aslo toqating yetmaydi, demaganmidim?!” – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti “eyitmedüm mi bayıķ sen hergiz gücüñ yitmeye benüm-ile ķatlanmaġa?”
Satıraltı Meal (1534)
Ḥıżr eyitdi: Ben saña eyitmedüm mi ki gücüñ yitişmez benümle ṣabr eyleme‐ge, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Xızır) belə cavab verdi: “Sənə demədimmi ki, mənimlə bir yerdə olanda (görəcəyim işlərə) əsla dözə bilməzsən?”
M. Pickthall (English)
He said: Did I not tell thee thou couldst not bear with me?
Yusuf Ali (English)
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
Designed by ÖFK