25 Haziran 2021 - 15 Zi'l-ka'de 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kehf Suresi 72. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle elem ekul inneke len testatî’a me’iye sabrâ(n)

(Hz. Hızır) “Sen benimle olmaya asla sabredip dayanamazsın, dememiş miydim?” diye (ikazını tekrarlamıştı).

O zat, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.

O zat: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.

Hızır:
“Dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.” dedi.

(O kul): "Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?" dedi.

Dedi ki: 'Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini sana söylemedim mi?'

Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

Abd: “Ben demedim mi, benimle beraber kalmaya sabredemezsin!” dedi.

O kul, “Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.

Musa'ya o dedi ki: «Demedim mi ben sana, sen benim yanımda hiç sabredemezsin !»

(Kul:) “Sen benimle beraber (olacaklara) asla tahammül edemezsin, demedim mi?” dedi.

Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Adam, “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

"Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye karşılık verdi.

(Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.

Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?

“Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin.” dememiş miydim?

Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?

(Hızır:) “Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin, dememiş miydim?” dedi.

O kul “Benimle olmaya sabredemezsin diye, ben sana söylememiş miydin?” dedi.

O «— Benimle bulunmaya sabır edemezsin, demedim mi?» dedi.

Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”

Bunun üzerine Hızır, “Ben sana, benimle arkadaşlığa dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.

-“Sana demedim mi? Sen, benimle birlikte sabredemeyeceksin” dedi.

(Melek) “Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?” demişti.

O da: “(Daha önce) gerçekten ben sana, sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.

Beriki: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.

– Bilge kişi: – Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim? Diye cevap verdi.

O dedi ki: “Ben sana dememiş miydim ‘Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!’ diye?”

Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?»

(Hızır: ) “Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim? (İşte sen de gördün! )” dedi.

(O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.

"Sana demedim mi sen, benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.

-ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.

O ise “Ben sana benim beraberliğime tahammül edemezsin demedim mi?” dedi.

Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"

eyitti “eyitmedüm mi bayıķ sen hergiz gücüñ yitmeye benüm-ile ķatlanmaġa?”

Ḥıżr eyitdi: Ben saña eyitmedüm mi ki gücüñ yitişmez benümle ṣabr eyleme‐ge, didi.

(Xızır) belə cavab verdi: “Sənə demədimmi ki, mənimlə bir yerdə olanda (görəcəyim işlərə) əsla dözə bilməzsən?”

He said: Did I not tell thee thou couldst not bear with me?

He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.