×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İsrâ / 72

وَمَنْ كَانَ ف۪ي هٰذِه۪ٓ اَعْمٰى فَهُوَ فِي الْاٰخِرَةِ اَعْمٰى وَاَضَلُّ سَب۪يلاً

Türkçe Transcript

Vemen kâne fî hâżihi a’mâ fehuve fî-l-âḣirati a’mâ veedallu sebîlâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve burada kör olan, ahirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kim burada (dünyada hakikati görmeyecek şekilde kalbi) kör olursa, o ahirette de kör kalacaktır ve (tuttuğu yanlış) yol bakımından daha ’şaşkın ve sapkın durumdadır.’

Abdullah Parlıyan Meali

Ve bu dünyada kalben kör olan, ahirette de kördür, yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.

Ahmet Tekin Meali

Her kim, bu dünyada, hak ve hakikati, çevresinde olup bitenleri görmekte kör kesiliyorsa, âhirette, ebedî yurtta da kördür. Üstelik hiçbir çıkış yolu bulamayacak derecede felâketle karşı karşıyadır.

Ahmet Varol Meali

Kim burada kör olursa ahirette de kördür ve yolca da daha şaşkındır.

Ali Bulaç Meali

Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve kim de bu dünyada kör ise, ahirette de kör olur. (Kitaplarını okuyamazlar.) Ve körlerden daha çok yollarını şaşırırlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu dünyada manen kör olan kimse âhirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.

Besim Atalay Meali (1965)

Burada kör olan, ahrette de kör, yolca dahi çok sapkındır

Cemal Külünkoğlu Meali

Her kim bu dünyada (gerçekleri görmede) kör olarak yaşamış ise, işte o ahirette de (oranın güzelliklerini görmede) kör olacak, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı (dünyadan) daha da beter olacak. 

Bkz. 20/124-127

Cemil Said (1924)

Dünyâda kör körine hareket iden âhiretde kör olacakdır ve en müdhîş dalâlet yolunda bulunacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu dünyada kalbi kör olan, ahirette de kör ve daha şaşkındır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bu dünyada kör olan âhirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.

Diyanet Vakfı Meali

Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.

Edip Yüksel Meali

Bu dünyada (Kitaba) kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Her kim bu dünyada (manen) kör ise ahirette de kördür. Ve gidişçe daha şaşkındır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Her kim de bu Dünyada körlük ettise o artık Âhırette daha kör ve gidişçe daha şaşgındır

Emrah Demiryent Meali

Burada (dünyada, hakka/hakikate karşı manen) kör olan (ve bu hal üzere ölen kâfir kimse) âhirette de kör olacaktır. (Hatta) yol (bulma) bakımından (dünyadaki körden) daha şaşkın olacaktır.

Erhan Aktaş Meali

Bu dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır¹. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.

1- Bu dünyada gerçeği görmeyen, doğru yolu bulmayan, ahirette de bulamayacaktır.

Hasan Basri Çantay Meali

Kim bu (dünyâ) da kör olursa o, âhiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kim dünyada kör ise o kimse ahirette de kördür, yolca da daha sapkındır.

[20/124-126; 13/19]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve kim burada (bu dünyada, kalbi) kör olursa, o takdirde o, âhirette de kördür ve yolca en sapık olandır.

İhsan Aktaş Meali

Kim bu dünyada (beyin, akıl ve gönül gözüyle Allah’ı tanımaktan ve gerçekleri görmekten) kör ise, ahirette de (cennet yolundan) kör, hatta yolunu bulmada da daha şaşkın olacaktır.*

(*) Bu körlük kinaye olup; maddi şeyleri görememe değil, Kur’an gibi doğru bir rehber edinememe ve hakkı görememedir. Onlar ahirette cennet yolunu da ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Kim burada (dünyada) kör ise, ahirette de kördür ve yolca da daha sapıktır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Her kim bu dünyada kör davranacak olursa öbür dünyada da kör kalacaktır, yolunu da büsbütün şaşırmış olacaktır.

İsmail Hakkı İzmirli

Her kim bu dünyada kör davranır ise öbür dünyada da kör kalacak, belki daha ziyade yoldan sapacaktır.

İsmail Yakıt

Kim bu dünyada (gerçeklere) körse ahirette de kördür.³⁶ Hatta yolca daha da sapıktır.

36 Gönül gözünün kastedildiği açıktır. Mecazi bir ifadedir. Krş. Tâhâ, 20/124-128

Kadri Çelik Meali

Kim dünyada (imamını bulma noktasında) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha sapıktır.

Mahmut Kısa Meali

Her kim bu dünyada, hakîkat karşısında kalp gözü kör olarak yaşamış ise, işte o, âhirette de ilâhî nîmetler karşısında kör olacak; hem de doğru yoldan daha da sapmış bir hâlde! İşte bunlar, kendi körlükleri yetmezmiş gibi, sizleri de cehâlet karanlıklarına sürüklemek isterler. Örneğin, ilâhlarını öven birkaç ayet “uydurduğun” takdirde Müslüman olacaklarını söyleyerek, güya uzlaşma teklif ederler:

Mahmut Özdemir Meali

Kim bunda (bunun hakkında) kör olduysa, o Âhiret’te de kördür; yol bakımından en şaşkındır.

Mehmet Çakır Meali

Bu dünyada gerçekleri göremeyen körler, ahiret hayatında dahi kör olacaklar. Hattâ daha da beter...

Mehmet Çoban Meali

Ancak açıkladığımız gerçeklere karşı kör olanlar, hesap günü kör olarak karşımıza gelecekler. Üstelik şaşkınlık içinde ne yapacaklarını bilemeyecekler.

Mehmet Okuyan Meali

Bu dünyada (gerçeğe karşı) kör kalan kimse, ahirette de kör olacaktır; hatta yolunu iyice şaşırmış olacaktır.

Mehmet Türk Meali

Kim de şu (dünya)da kör(lük etti)¹ ise O âhirette de kördür ve en sapkın yoldadır.

1 Bu körlük; maddi şeyleri görememe değil, doğru bir imam edinememe ve hakkı görememedir.

Muhammed Esed Meali

Ve bu [dünyada kalbi] kör olan, ahirette de kör olacak ve [doğru yoldan] daha da sapmış bulunacaktır. ⁸⁷

87 Karş. 20:124-125. Bu pasaj göstermektedir ki, insanın ahiretteki hayatı sadece dünya hayatında izlediği davranış tarzıyla belirlenmiş olmakla kalma... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Her kim bu dünyada ayetlerimize karşı kör davranırsa, o ahirette de kör olacak hatta daha beter bir durumda olacak. 17/97-98, 20/123...127

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse âhirette de kör olacak; ve nereye nasıl gideceklerini büsbütün şaşıracaklar.[²³⁰⁸]

[2308] Âhiret dünya hayatının doğal bir uzantısı. Zımnen: Kişinin dünyadaki bilinçli tercihleri varlığının öylesine kopmaz bir parçası hâline gelecek ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Bu dünyada (manen) kör olan (basiretten yoksun kalıp gerçekleri görmeyen) kimse ise, ahirette de kördür, yolunu iyice şaşırmıştır. (Pişman olur, özür diler fakat her ne yapsa cehennem azabından kurtulamaz)

Osman Fırat Meali

Ve kim de buna (Dünyada Kur’ân’a karşı) kör ise, ahirette de kördür ve yolda da sapıtmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve her kim burada (hakikatları görmeyip kalben) kör oldu ise işte o, ahirette de kördür, yolca da daha sapıktır.

Suat Yıldırım Meali

Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.

Süleyman Ateş Meali

Şu dünyada kör olan kimse, ahirette de kördür (dünyada doğru yolu göremeyen, ahirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hatta onun) yolu daha da sapıktır.

Süleyman Tevfik (1927)

Bu dünyâda a'mâ olan âhiretde de a'mâdır ve yolunı daha ziyâde şaşırmışlardandır. [¹]

[1] Dünyâda a'mâ olandan maksad gözi görmez olanlar değil kalb gözleri kör olub hakkı görmeyenlerdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kim burada körse[*] Ahirette de kör olur; yolunu iyice şaşırır.

[*] ] Kör : Kendisini ayetlere (doğrulara) kapatıp, görmezlikten gelerek Dünya'da doğru yolu göremeyen.

Şaban Piriş Meali

Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır.

Ümit Şimşek Meali

Kim bu dünyada kör ise, işte o âhirette de kördür ve daha da şaşkın bir yoldadır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.

Sardorxon Jahongir

Kimki, bu yerdagi dunyoda haqiqatni bilmay ko‘‎r bo‘‎lgan bo‘‎lsa, bas, u oxiratda ham ko‘‎r va butunlay yo‘‎ldan ozuvchidir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı her kim ola uşbunda gözsüz pes ol āħiretde gözsüzdür daħı azġunıraķdur yoldın yaña.

Satıraltı Meal (1534)

Kim ki dünyāda gözsüz olsa, pes ol āḫiretde daḫı gözsüzdür, ḳatı azmış‐lardandur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bu dünyada (Allahın dəlillərini, mö’cüzələrini görməyib gözü və qəlbi) kor olan axirətdə də kor olar və (haqq) yoldan daha çox azar!

M. Pickthall (English)

Whoso is blind here wilt be blind in the Hereafter, and yet further from the road.

Yusuf Ali (English)

But those who were blind in this world, will be lind in the Hereafter,(2268) and most astray from the Path.

2268 On the Judgement Day the children of light will receive and peruse their record, and will render joyful thanks to Allah for His Mercies. What of ... Devamı..


Designed by ÖFK