وَمَنْ كَانَ ف۪ي هٰذِه۪ٓ اَعْمٰى فَهُوَ فِي الْاٰخِرَةِ اَعْمٰى وَاَضَلُّ سَب۪يلاً
Türkçe Transcript
Vemen kâne fî hâżihi a’mâ fehuve fî-l-âḣirati a’mâ veedallu sebîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve burada kör olan, ahirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kim burada (dünyada hakikati görmeyecek şekilde kalbi) kör olursa, o ahirette de kör kalacaktır ve (tuttuğu yanlış) yol bakımından daha ’şaşkın ve sapkın durumdadır.’
Abdullah Parlıyan Meali
Ve bu dünyada kalben kör olan, ahirette de kördür, yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.
Ahmet Tekin Meali
Her kim, bu dünyada, hak ve hakikati, çevresinde olup bitenleri görmekte kör kesiliyorsa, âhirette, ebedî yurtta da kördür. Üstelik hiçbir çıkış yolu bulamayacak derecede felâketle karşı karşıyadır.
Ahmet Varol Meali
Kim burada kör olursa ahirette de kördür ve yolca da daha şaşkındır.
Ali Bulaç Meali
Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve kim de bu dünyada kör ise, ahirette de kör olur. (Kitaplarını okuyamazlar.) Ve körlerden daha çok yollarını şaşırırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bu dünyada manen kör olan kimse âhirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Besim Atalay Meali (1965)
Burada kör olan, ahrette de kör, yolca dahi çok sapkındır
Cemal Külünkoğlu Meali
Her kim bu dünyada (gerçekleri görmede) kör olarak yaşamış ise, işte o ahirette de (oranın güzelliklerini görmede) kör olacak, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı (dünyadan) daha da beter olacak.
Cemil Said (1924)
Dünyâda kör körine hareket iden âhiretde kör olacakdır ve en müdhîş dalâlet yolunda bulunacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu dünyada kalbi kör olan, ahirette de kör ve daha şaşkındır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bu dünyada kör olan âhirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.
Diyanet Vakfı Meali
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Edip Yüksel Meali
Bu dünyada (Kitaba) kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Her kim bu dünyada (manen) kör ise ahirette de kördür. Ve gidişçe daha şaşkındır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her kim de bu Dünyada körlük ettise o artık Âhırette daha kör ve gidişçe daha şaşgındır
Emrah Demiryent Meali
Burada (dünyada, hakka/hakikate karşı manen) kör olan (ve bu hal üzere ölen kâfir kimse) âhirette de kör olacaktır. (Hatta) yol (bulma) bakımından (dünyadaki körden) daha şaşkın olacaktır.
Erhan Aktaş Meali
Bu dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır¹. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.
Hasan Basri Çantay Meali
Kim bu (dünyâ) da kör olursa o, âhiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kim dünyada kör ise o kimse ahirette de kördür, yolca da daha sapkındır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve kim burada (bu dünyada, kalbi) kör olursa, o takdirde o, âhirette de kördür ve yolca en sapık olandır.
İhsan Aktaş Meali
Kim bu dünyada (beyin, akıl ve gönül gözüyle Allah’ı tanımaktan ve gerçekleri görmekten) kör ise, ahirette de (cennet yolundan) kör, hatta yolunu bulmada da daha şaşkın olacaktır.*
İlyas Yorulmaz Meali
Kim burada (dünyada) kör ise, ahirette de kördür ve yolca da daha sapıktır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Her kim bu dünyada kör davranacak olursa öbür dünyada da kör kalacaktır, yolunu da büsbütün şaşırmış olacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Her kim bu dünyada kör davranır ise öbür dünyada da kör kalacak, belki daha ziyade yoldan sapacaktır.
İsmail Yakıt
Kim bu dünyada (gerçeklere) körse ahirette de kördür.³⁶ Hatta yolca daha da sapıktır.
Kadri Çelik Meali
Kim dünyada (imamını bulma noktasında) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha sapıktır.
Mahmut Kısa Meali
Her kim bu dünyada, hakîkat karşısında kalp gözü kör olarak yaşamış ise, işte o, âhirette de ilâhî nîmetler karşısında kör olacak; hem de doğru yoldan daha da sapmış bir hâlde! İşte bunlar, kendi körlükleri yetmezmiş gibi, sizleri de cehâlet karanlıklarına sürüklemek isterler. Örneğin, ilâhlarını öven birkaç ayet “uydurduğun” takdirde Müslüman olacaklarını söyleyerek, güya uzlaşma teklif ederler:
Mahmut Özdemir Meali
Kim bunda (bunun hakkında) kör olduysa, o Âhiret’te de kördür; yol bakımından en şaşkındır.
Mehmet Çakır Meali
Bu dünyada gerçekleri göremeyen körler, ahiret hayatında dahi kör olacaklar. Hattâ daha da beter...
Mehmet Çoban Meali
Ancak açıkladığımız gerçeklere karşı kör olanlar, hesap günü kör olarak karşımıza gelecekler. Üstelik şaşkınlık içinde ne yapacaklarını bilemeyecekler.
Mehmet Okuyan Meali
Bu dünyada (gerçeğe karşı) kör kalan kimse, ahirette de kör olacaktır; hatta yolunu iyice şaşırmış olacaktır.
Mehmet Türk Meali
Kim de şu (dünya)da kör(lük etti)¹ ise O âhirette de kördür ve en sapkın yoldadır.
Muhammed Esed Meali
Ve bu [dünyada kalbi] kör olan, ahirette de kör olacak ve [doğru yoldan] daha da sapmış bulunacaktır. ⁸⁷
Mustafa Çavdar Meali
Her kim bu dünyada ayetlerimize karşı kör davranırsa, o ahirette de kör olacak hatta daha beter bir durumda olacak. 17/97-98, 20/123...127
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse âhirette de kör olacak; ve nereye nasıl gideceklerini büsbütün şaşıracaklar.[²³⁰⁸]
Orhan Kuntman Meali
Bu dünyada (manen) kör olan (basiretten yoksun kalıp gerçekleri görmeyen) kimse ise, ahirette de kördür, yolunu iyice şaşırmıştır. (Pişman olur, özür diler fakat her ne yapsa cehennem azabından kurtulamaz)
Osman Fırat Meali
Ve kim de buna (Dünyada Kur’ân’a karşı) kör ise, ahirette de kördür ve yolda da sapıtmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve her kim burada (hakikatları görmeyip kalben) kör oldu ise işte o, ahirette de kördür, yolca da daha sapıktır.
Suat Yıldırım Meali
Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.
Süleyman Ateş Meali
Şu dünyada kör olan kimse, ahirette de kördür (dünyada doğru yolu göremeyen, ahirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hatta onun) yolu daha da sapıktır.
Süleyman Tevfik (1927)
Bu dünyâda a'mâ olan âhiretde de a'mâdır ve yolunı daha ziyâde şaşırmışlardandır. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim burada körse[*] Ahirette de kör olur; yolunu iyice şaşırır.
Şaban Piriş Meali
Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır.
Ümit Şimşek Meali
Kim bu dünyada kör ise, işte o âhirette de kördür ve daha da şaşkın bir yoldadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.
Sardorxon Jahongir
Kimki, bu yerdagi dunyoda haqiqatni bilmay ko‘r bo‘lgan bo‘lsa, bas, u oxiratda ham ko‘r va butunlay yo‘ldan ozuvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı her kim ola uşbunda gözsüz pes ol āħiretde gözsüzdür daħı azġunıraķdur yoldın yaña.
Satıraltı Meal (1534)
Kim ki dünyāda gözsüz olsa, pes ol āḫiretde daḫı gözsüzdür, ḳatı azmış‐lardandur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu dünyada (Allahın dəlillərini, mö’cüzələrini görməyib gözü və qəlbi) kor olan axirətdə də kor olar və (haqq) yoldan daha çox azar!
M. Pickthall (English)
Whoso is blind here wilt be blind in the Hereafter, and yet further from the road.
Yusuf Ali (English)
But those who were blind in this world, will be lind in the Hereafter,(2268) and most astray from the Path.
Designed by ÖFK