×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Furkân / 71

وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَاِنَّهُ يَتُوبُ اِلَى اللّٰهِ مَتَاباً

Türkçe Transcript

Vemen tâbe ve’amile sâlihan fe-innehu yetûbu ila(A)llâhi metâbâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kim tövbe eder ve iyi işlerde bulunursa şüphe yok ki o, Allah'a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kim tevbe eder ve amel-i salih işlerse, kesinlikle o, Allah-u Teâlâ’ya tevbesi makbul (olmuş ve O’nun rızasına kavuşmuş) olarak dönecektir.

Abdullah Parlıyan Meali

Zaten kim tevbe eder, sonra da dürüst ve yararlı işler yaparsa, şüphe yok ki gereği üzere, Allah'a yönelen işte odur.

Ahmet Tekin Meali

Günah işlemekten vazgeçip Allah'a itaate yönelerek tevbe eden, gevşekliği bırakıp, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçiren, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayan, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olan, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyen, şüphesiz tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 4/110; 9/104; 39/53.

Ahmet Varol Meali

Kim tevbe eder ve salih amel işlerse şüphesiz o kabul görmüş olarak Allah'a döner.

Ali Bulaç Meali

Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kim tevbe eder de salih amel işlerse, muhakkak ki o, tevbesi makbul bir şekilde Allah'a döner.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kim tevbe edip yararlı işler yaparsa, o (makbul bir kul olarak) Allah’a dönüş yapmış demektir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kim tövbe eder ve yararlı iş yaparsa bilsin ki onun tövbesi kesinlikle Allah'a ulaşacaktır.

Besim Atalay Meali (1965)

Tövbe yapıp yararlı iş görenler, bağışlanmış olarak Allaha dönecekler

Cemal Külünkoğlu Meali

Her kim tevbe edip sorumlu davranır ve faydalı işler yaparsa, şüphesiz o, Allah’a, tevbesi kabul edilmiş olarak döner.

Cemil Said (1924)

Tevbe iden ve a’mâl-i sâlihada bulunan Allâh’a rücû’ ider ve rû-yu kabûl görir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kim tevbe edip yararlı iş işlerse, şüphesiz o, Allah'a gereği gibi yönelmiş olur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kim de tövbe eder ve salih amel işlerse işte o, Allah’a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Evet, kim tövbe edip erdemli davranırsa bu durumda gerektiği şekilde Allah’a yönelmiş olur.

Diyanet Vakfı Meali

Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

Edip Yüksel Meali

Tevbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a gereği gibi dönmüş olur

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve her kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve her kim tevbe edip de salâh ile çalışırsa o muhakkak Allaha makbul olarak döner

Emrah Demiryent Meali

Kim (nasûh bir tövbe ile) tövbe eder ve sâlih amel işlerse, şüphesiz o, Allah’ (ın manevi huzurun) a tövbesi kabul edilmiş olarak döner.

Erhan Aktaş Meali

Kim tevbe eder ve salihatı yaparsa, kuşkusuz o, bağışlanmış olarak Allah'a döner.

Hasan Basri Çantay Meali

Kim (günâhlardan) tevbe (ve rücû') eder, güzel amel (ve hareket) de de bulunursa muhakkak o, Allaha — tevbesi makbul ve (Allahın) rızâsına erişmiş olarak — döner.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kim tövbe edip salih amellerde bulunursa tövbesi makbul olarak Allah’a döner.

[4/31; 33/73; 20/82; 66/8]

Hayrat Neşriyat Meali

İşte kim tevbe edip sâlih amel işlerse, artık şübhesiz ki o, tevbesi kabûl edilmiş olarak Allah'a döner.

İhsan Aktaş Meali

Ve kim tövbe edip faydalı işler yapmışsa, şüphesiz o, Allah’a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner.

İlyas Yorulmaz Meali

Tövbe eden ve doğru işler yapan birisi için, tövbe edilecek makam Allah’dır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Herkim tövbe edip iyilik işliyecek olursa işte bu gibiler artık Allah’a tövbesi onanmış olarak döneceklerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

Her kim tövbe eder ve iyi amel işlerse Allah/a, sevap ve mükâfatına nâil olarak döner [¹].

[1] Veya Allah'ı kendisinden hoşnut ederek döner.

İsmail Yakıt

Kim tevbe edip, iyi ve yararlı [sâlih] iş yaparsa, muhakkak ki o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.

Kadri Çelik Meali

Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

Mahmut Kısa Meali

Evet, her kim içtenlikle tövbe eder ve ardından güzel davranışlar ortaya koyarsa, muhakkak o, tövbesi kabul edilmiş olarak Allah’a dönmüş olur.

Mahmut Özdemir Meali

Kim tevbe ettiyse ve salih amel işlediyse (iyi iş yaptıysa), şüphesiz o, tevbe makamı olarak Allah’a yönelir.

Mehmet Çakır Meali

Pişman olup, ardından olumlu işler yapanın Allah'a yakarışı dört dörtlük olmalıdır:

Mehmet Çoban Meali

Ey insanlar! Bilin ki kim yaptıklarından dolayı tövbe edip yararlı işler yaparak Allah’a yönelirse, o insan Allah katında makbul bir kimsedir.

Mehmet Okuyan Meali

(O’na) yönelip iyi iş(ler) yapan kişi Allah’a tam yönelmiş olur. [*]

Önceki ayetlerde sayılan günahları yapanlar eğer tevbe ederlerse Yüce Allah’a yapılacak tevbenin yani yönelişin önünde hiçbir engelin olmadığı bu iki ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Zâten) tevbe eden ve (inandığı) iyi işleri yaşayan kimse, şüphesiz (böyle davranarak), Allah’a gerçekten tevbe etmiş olur.¹

1 Yani gerçek tevbe böyle yapılır. Bu âyet; “Kim tevbe edip (inandığı) iyi işleri yaşarsa, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner” şek... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Zaten kim ki tevbe eder ve [sonra da] dürüstçe, erdemlice davranırsa, gereği üzere Allah’a yönelen işte odur.

Mustafa Çavdar Meali

Evet kim günahlardan dönüş yapıp doğru ve güzel işler yaparsa, işte o, tövbesi kabul edilmiş olarak Allah’a yönelmiş olur. 2/177, 17/25, 39/53...61, 63/10

Mustafa İslamoğlu Meali

Kaldı ki her kim dönüş yapar ve sorumlu davranırsa, işte sadece böyleleri Allah’a gereği gibi yönelmiş sayılacaktır.

Orhan Kuntman Meali

Evet kim tevbe edip, sâlih amel işlerse, şüphe yok ki o, Allah’a (Onun huzuruna) tevbesi kabul edilmiş olarak döner!.

Osman Fırat Meali

Ve her kim tövbe edip salih amel işlediyse, gerçekten o, Allah’a (gerçek bir) tövbe ile tövbe etmiş olur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve her kim tövbe etmiş ve sâlih amelde bulunmuş olursa Artık şüphe yok ki o Allah Teâlâ'ya rızasını kazanmış olarak döner.

Suat Yıldırım Meali

Kim tövbe edip, güzel ve makbul işler yaparsa, gereğince tövbe eden işte odur. [4, 110; 9, 104; 39, 53]

Süleyman Ateş Meali

Kim tevbe eder ve faydalı iş yaparsa o, makbul bir kimse olarak Allah'a döner.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve tevbe iden ve 'amel-i sâlih işleyen kimseler, tevbeleri kabûl buyuran Allâh Te'âlâ'ya tevbe iderler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kim dönüş yapıp iyi iş yaparsa gerçekten Allah tevbesini kabul etmiş olur.

Şaban Piriş Meali

Kim tevbe eder ve doğruları yaparsa, O, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

Ümit Şimşek Meali

Onun için, tevbe edip de güzel işler yapan kimse, tevbesi makbul olarak Allah'a döner.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

Sardorxon Jahongir

Kimki tavba qilib solih amallarni qilsa, shubhasiz, Allohning rizosiga haqiqiy qaytish bilan qaytadi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı her kim tevbe eyledi daħı işledi eyü iş pes bayıķ ol döne Tañrı’dın yaña dönmeklıķ.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı kim ki tevbe eylese, daḫı ‘amel‐i ṣāliḥ işlese, pes ol Tañrıya döner,yaḫşı dönmek.

Bunyadov-Memmedeliyev

Hər kəs tövbə edib yaxşı iş görsə, o, şübhəsiz ki, Allaha tərəf yaxşı bir dönüşlə (Allahın rizasını qazanmış halda) dönər.

M. Pickthall (English)

And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance.

Yusuf Ali (English)

And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-


Designed by ÖFK