×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 70

فَهُمْ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ

Türkçe Transcript

Fehum ‘alâ âśârihim yuhra’ûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar da, koşa koşa onların izlerini izlemişlerdi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kendileri de onların (bâtıl ve bozuk) izleri üzerinde koşturup-durmuşlardı.

Abdullah Parlıyan Meali

babalarının izinde koşup gitmişlerdi.

Ahmet Tekin Meali

Hâlâ baskıyla, korkutularak izdiham halinde onların izinde koşturuluyorlar.

Ahmet Varol Meali

Kendileri de, onların izlerinden koşturuluyorlardı.

Ali Bulaç Meali

Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup-duruyorlardı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kendileri de onların (sapık) izleri üzerinde koşturuluyorlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte onların izinde böylece koşturulurlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

69,70. Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.

Besim Atalay Meali (1965)

Onların izlerince koşmaktadırlar

Cemal Külünkoğlu Meali

69-70.Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi.

Cemil Said (1924)

69,70. Bunlar pederlerinin dalâlete sapdıklarını göriyorlar izlerini ta’kîb idiyorlar idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Öyleyken yine de onların izlerinden kovalanırcasına koşturuyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ama kendileri de çılgınca onların izinden koşuyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

69, 70. Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.

Edip Yüksel Meali

Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar

Emrah Demiryent Meali

69-70. Zira onlar, atalarını sapkınlık üzere buldukları hâlde, kendileri de (körü körüne) onların izlerinden koşturuluyorlardı.

Erhan Aktaş Meali

Kendileri de onların izleri üzerinde koşturdular.

Hasan Basri Çantay Meali

Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlardı.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat kendileri (de) onların izleri üzerinde koşturuyorlar.

İhsan Aktaş Meali

69 , 70. Kuşkusuz onlar, atalarını sapıtmış kişiler hâlinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gidiyorlardı.*

(*) İnkârcıların, yukarıda belirtilen kötü sonla karşılaşmalarının sebebini özetleyen bu âyetlerde Câhiliye Arapları örneğiyle taklitçilik denilen gen... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra atalarının izinden koşmuşlardı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onların izleri üzerinde seğirtmişlerdi.

İsmail Hakkı İzmirli

Babalarının izlerince koşup azaba müstahak oldular.

İsmail Yakıt

Onların izinden koşa koşa gidiyorlardı.¹⁸

18 Krş. Zuhruf, 43/22-23

Kadri Çelik Meali

Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.

Mahmut Kısa Meali

Körü körüne onların izinden gidiyorlardı!

Mahmut Özdemir Meali

Onların izleri üstü koşturuyorlar.

Mehmet Çakır Meali

Ama kendileri de yanlışın peşinden gittiler.

Mehmet Çoban Meali

Babaları suçlarının cezalarını nasıl çekiyorlarsa onlar da suçlarının cezalarını çekecekler.

Mehmet Okuyan Meali

Kendileri de onların peşlerinden koşturuyorlar. [*]

Benzer mesajlar: Bakara 2:170; Mâide 5:104; A‘râf 7:28; Yûnus 10:78; Hûd 11:53-54, 62, 87; Enbiyâ 21:52-53; Şu‘arâ 26:70-74; Lokmân 31:21; Sebe’ 34:43... Devamı..

Mehmet Türk Meali

69,7. Çünkü onlar, babalarını sapkın kimseler olarak buldukları gibi kendileri de onların yolundan gitmeye can atıyorlar.

Muhammed Esed Meali

ve [şimdi] atalarının izinden gitmeye ²⁷ can atıyorlar!

27 Yani, kişinin yanlış yoldaki atalarının saçma inanç, değer ve geleneklerini körce taklîd etmesi ve hem aklın, hem de ilahî vahyin sunduğu hakikatin... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ve onların izinden akılsızca gidiyorlardı. 7/28, 10/78

Mustafa İslamoğlu Meali

fakat kendileri atalarının izinden akılsızca seğirtiyorlar![⁴⁰¹²]

[4012] el-Har’, “öndekine yetişeyim diye dengesiz ve düşüncesizce, yani çılgınca koşmak”.

Orhan Kuntman Meali

69,70. (Müşrikler ne kadar uyarılsalar, cehennemliklerin bu feci halinden ibret almazlar, ahirete inanmamakta direnirler) Çünkü onlar atalarım sapık kimseler olarak buldular da, atalarının izleri üzerinde koşuşup duruyorlar.

(Hak daveti kabul etmiyorlar, sapıklığı hidayete tercih ediyorlar, dünya hayatının zevk ve sefâsından başka bir şey düşünmüyorlar. Elbette ki sonunda ... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve onlar da onların izleri üzerine koşuşturuyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar.

Suat Yıldırım Meali

Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar.

Süleyman Ateş Meali

Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar.

Düşünmeden, önde gidenlerin peşinde koşan akıldan yoksun hayvanlar gibi, sapık atalarını izlemektedirler.

Süleyman Tevfik (1927)

Onların izleri üzerinde gitdiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hiç düşünmeden onları takibe koyulmuşlardı.

Şaban Piriş Meali

Onların izinde koşturmuşlardı.

Ümit Şimşek Meali

Yine de izlerinde koşup duruyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar.

Sardorxon Jahongir

Bas, o‘‎zlari ham ularning izlaridan yugurib bormoqdalar.

Eski Anadolu Türkçesi

pes anlar izleri üzere anlaruñ ivdürinürler.

Satıraltı Meal (1534)

Pes anlaruñ ardınca yügürürler‐di.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bununla belə yüyürə-yüyürə onların ardınca düşüb getdilər.

M. Pickthall (English)

But they make haste (to follow) in their footsteps.

Yusuf Ali (English)

So they (too) were rushed(4076) down on their footsteps!

4076 A grim reproach. You found your fathers doing wrong; and you must rush headlong in their footsteps to perdition!'


Designed by ÖFK