فَهُمْ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Türkçe Transcript
Fehum ‘alâ âśârihim yuhra’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlar da, koşa koşa onların izlerini izlemişlerdi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kendileri de onların (bâtıl ve bozuk) izleri üzerinde koşturup-durmuşlardı.
Abdullah Parlıyan Meali
babalarının izinde koşup gitmişlerdi.
Ahmet Tekin Meali
Hâlâ baskıyla, korkutularak izdiham halinde onların izinde koşturuluyorlar.
Ahmet Varol Meali
Kendileri de, onların izlerinden koşturuluyorlardı.
Ali Bulaç Meali
Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup-duruyorlardı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kendileri de onların (sapık) izleri üzerinde koşturuluyorlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte onların izinde böylece koşturulurlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
69,70. Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.
Besim Atalay Meali (1965)
Onların izlerince koşmaktadırlar
Cemal Külünkoğlu Meali
69-70.Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi.
Cemil Said (1924)
69,70. Bunlar pederlerinin dalâlete sapdıklarını göriyorlar izlerini ta’kîb idiyorlar idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Öyleyken yine de onların izlerinden kovalanırcasına koşturuyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ama kendileri de çılgınca onların izinden koşuyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
69, 70. Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.
Edip Yüksel Meali
Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar
Emrah Demiryent Meali
69-70. Zira onlar, atalarını sapkınlık üzere buldukları hâlde, kendileri de (körü körüne) onların izlerinden koşturuluyorlardı.
Erhan Aktaş Meali
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturdular.
Hasan Basri Çantay Meali
Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlardı.
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat kendileri (de) onların izleri üzerinde koşturuyorlar.
İhsan Aktaş Meali
69 , 70. Kuşkusuz onlar, atalarını sapıtmış kişiler hâlinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gidiyorlardı.*
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra atalarının izinden koşmuşlardı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onların izleri üzerinde seğirtmişlerdi.
İsmail Hakkı İzmirli
Babalarının izlerince koşup azaba müstahak oldular.
Kadri Çelik Meali
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Mahmut Kısa Meali
Körü körüne onların izinden gidiyorlardı!
Mahmut Özdemir Meali
Onların izleri üstü koşturuyorlar.
Mehmet Çakır Meali
Ama kendileri de yanlışın peşinden gittiler.
Mehmet Çoban Meali
Babaları suçlarının cezalarını nasıl çekiyorlarsa onlar da suçlarının cezalarını çekecekler.
Mehmet Okuyan Meali
Kendileri de onların peşlerinden koşturuyorlar. [*]
Mehmet Türk Meali
69,7. Çünkü onlar, babalarını sapkın kimseler olarak buldukları gibi kendileri de onların yolundan gitmeye can atıyorlar.
Muhammed Esed Meali
ve [şimdi] atalarının izinden gitmeye ²⁷ can atıyorlar!
Mustafa Çavdar Meali
Ve onların izinden akılsızca gidiyorlardı. 7/28, 10/78
Mustafa İslamoğlu Meali
fakat kendileri atalarının izinden akılsızca seğirtiyorlar![⁴⁰¹²]
Orhan Kuntman Meali
69,70. (Müşrikler ne kadar uyarılsalar, cehennemliklerin bu feci halinden ibret almazlar, ahirete inanmamakta direnirler) Çünkü onlar atalarım sapık kimseler olarak buldular da, atalarının izleri üzerinde koşuşup duruyorlar.
Osman Fırat Meali
Ve onlar da onların izleri üzerine koşuşturuyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar.
Suat Yıldırım Meali
Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar.
Süleyman Ateş Meali
Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Onların izleri üzerinde gitdiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hiç düşünmeden onları takibe koyulmuşlardı.
Şaban Piriş Meali
Onların izinde koşturmuşlardı.
Ümit Şimşek Meali
Yine de izlerinde koşup duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar.
Sardorxon Jahongir
Bas, o‘zlari ham ularning izlaridan yugurib bormoqdalar.
Eski Anadolu Türkçesi
pes anlar izleri üzere anlaruñ ivdürinürler.
Satıraltı Meal (1534)
Pes anlaruñ ardınca yügürürler‐di.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bununla belə yüyürə-yüyürə onların ardınca düşüb getdilər.
M. Pickthall (English)
But they make haste (to follow) in their footsteps.
Designed by ÖFK